Re: [OSM-talk] naming an item in multiple languages

2011-06-01 Thread Ed Avis
Robin Paulson robin.paulson at gmail.com writes:

so, when i name it, i get something like this:
name:en=Mount Eden
name:mi=Maungawhau

so, what do i put for name=?

Put whatever you like - the important thing is that you have unambiguously
tagged both the English and Maori names, so people with a preference for one
language or the other can be sure of seeing the one they want.

Some countries like Belgium have a convention of gluing together two names with
a hyphen character and putting that in the name tag.  Personally, I don't like
that; it seems like tagging for the renderer rather than tagging what is
semantically correct.

You might want to follow the conventions used by existing paper maps in your
country.

-- 
Ed Avis e...@waniasset.com


___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] naming an item in multiple languages

2011-05-31 Thread Jo
In Brussels we map as follows:

name:fr=Avenue Général Jacques
name:nl=Generaal Jacqueslaan
name=Avenue Général Jacques - Generaal Jacqueslaan

Which keeps everybody happy. Names on the signs are bilingual.

Polyglot


2011/5/31 Richard Weait rich...@weait.com

 On Mon, May 30, 2011 at 8:30 PM, Robin Paulson robin.paul...@gmail.com
 wrote:
  i live in nz, a country with two (three if you count sign langauge)
  government-approved languages: english and maori.
 
  lots of items are named in both, for example the highest volcano in
  auckland is called Mount Eden/Manugawhau - the latter literally
  translates as hill of the whau tree
 
  so, when i name it, i get something like this:
  name:en=Mount Eden
  name:mi=Maungawhau
 
  so, what do i put for name=?
 
  anything at all?
  it is mostly known as mount eden, so is it that?
 
  some things are more commonly known by their maori name than their
  english name, e.g.:
  name:mi=Te Araroa
  name:en=The Long Path
 
  so, it Te Araroa in the name= tag?
 
  and then, some only have a maori name. for example, Pukekohe. do i name
 it
 
  name:mi=Pukekohe
  or
  name:en=Pukekohe
  or
  name=Pukekohe
 
  or some combination of these?
 
  we also have Auckland, which sits in an area known as Tamaki,
  although the latter is not clearly enough defined to allow it to be
  rationally mapped as the city of auckland is*. what to do here?
 
  * which makes a nice commentary on the whole highly political nature
  of mapping, and how a map is a not a benign concept.

 Some places have a customary arrangement of the alternate names.
 http://www.openstreetmap.org/?lat=50.8454lon=4.3472zoom=13layers=M

 http://www.openstreetmap.org/?lat=32.606lon=44.035zoom=11layers=M

 Some places have multiple customary arrangements (or perhaps multiple
 acceptable arrangements)
 http://www.openstreetmap.org/?lat=28.555lon=77.269zoom=9layers=M

 And others have a history of not agreeing.  One fall back guideline
 for name= is what is on the sign.

 ___
 talk mailing list
 talk@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk

___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] naming an item in multiple languages

2011-05-31 Thread Simon Poole
See http://wiki.openstreetmap.org/wiki/EN:CH:Map_Features (bottom of 
page) for how we do it in Switzerland.


Simon

Am 31.05.2011 02:30, schrieb Robin Paulson:

i live in nz, a country with two (three if you count sign langauge)
government-approved languages: english and maori.

lots of items are named in both, for example the highest volcano in
auckland is called Mount Eden/Manugawhau - the latter literally
translates as hill of the whau tree

so, when i name it, i get something like this:
name:en=Mount Eden
name:mi=Maungawhau

so, what do i put for name=?

anything at all?
it is mostly known as mount eden, so is it that?

some things are more commonly known by their maori name than their
english name, e.g.:
name:mi=Te Araroa
name:en=The Long Path

so, it Te Araroa in the name= tag?

and then, some only have a maori name. for example, Pukekohe. do i name it

name:mi=Pukekohe
or
name:en=Pukekohe
or
name=Pukekohe

or some combination of these?

we also have Auckland, which sits in an area known as Tamaki,
although the latter is not clearly enough defined to allow it to be
rationally mapped as the city of auckland is*. what to do here?

* which makes a nice commentary on the whole highly political nature
of mapping, and how a map is a not a benign concept.

cheers




___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] naming an item in multiple languages

2011-05-31 Thread Andrew Errington
On Tue, May 31, 2011 09:30, Robin Paulson wrote:
 i live in nz, a country with two (three if you count sign langauge)
 government-approved languages: english and maori.

Your own conclusions are fine and sensible.

In Korea we have this [1]:

name:ko = Korean name in Hangul (Korean characters)
name:en = English or Romanised name
name = Hangul (English)

We also have name:ko_rm=* which is the Romanised version of Korean
syllables.  There is a similar scheme in Japan.  Note that English is not
an official language here, but all of the roadsigns are in Korean and
English or Romanised English.

How it appears depends on the renderer, especially if the renderer can
render localised maps based on the user's language choice.  There was some
discussion a while back about a multi-layered language renderer, which did
exactly the Right Thing IMHO.  You *should* have something in name=*
because that is the 'fall-back' if no other language can be found for the
renderer to make a label.  Conversely, if there are no other variations in
any other language you only need name=*.  Finally, you are not limited to
just the 'official' languages, e.g. you could add name:fr=* for a French
label if there was one.

For your examples (IMHO):
name:en=Mount Eden
name:mi=Maungawhau
name=Mount Eden or name=Mount Eden (Maungawhau)

name:mi=Te Araroa
name:en=The Long Path
name=Te Araroa

name=Pukekohe

 we also have Auckland, which sits in an area known as Tamaki

If Tamaki can't be defined as a point or area it cannot be mapped.  Define
it and you can.

HTH,

Andrew

[1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Korea_Naming_Convention


___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] naming an item in multiple languages

2011-05-31 Thread Stephan Knauss

On 31.05.2011 09:19, Andrew Errington wrote:

In Korea we have this [1]:
name:ko = Korean name in Hangul (Korean characters)
name:en = English or Romanised name
name = Hangul (English)


for Thailand we decided to use the name tag for the official language 
(Thai). This is in accordance to the common understanding of OSM that 
the map is mainly for local people, not foreigners.


For bilingual maps a special rendering is used printing name:en in 
addition to the Thai name.



All these mapping schemes are quite simple. It could be a lot more 
complicated and include more attributes for each name.


If we see how others do it, Navteq defined four levels for bilingual 
areas. In the 1200 page document it's in chapter B.1.3


They specify the type of the name and a Language code. Additional names 
are possible. Each level is based on administrative areas.


Level 1 are areas with more than one official language and more than one 
language is used at the same time, e.g. Brussels in Belgium. All names 
are tagged as base names.

e.g.
name:dut:base=Brussel
name:fre:base=Bruxelles
name:spa:exonym=Bruselas

Level 2 are areas in which only one language is used as primary 
language. e.g. Wales. Other names are tagges as exonymes.


Level 3 are areas that have no specific primary language. Navteq decided 
to use one of the names as the main name based on the primary language 
of the country.


Level 4 are areas that have a different official language than the 
administrative area e.g. Bernina.


In addition they defined types for transcrition and transliterations.

So what is the conclusion? We might specify a lot more rules for the 
naming, possibly creating a reference manual larger than that of the big 
data providers. That would make it quite easy for the software to pick 
the right value based on rules.
Or we live with the fact that each country uses slight variations of the 
naming scheme that fits best the need of that country and community.



Stephan

___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


[OSM-talk] naming an item in multiple languages

2011-05-30 Thread Robin Paulson
i live in nz, a country with two (three if you count sign langauge)
government-approved languages: english and maori.

lots of items are named in both, for example the highest volcano in
auckland is called Mount Eden/Manugawhau - the latter literally
translates as hill of the whau tree

so, when i name it, i get something like this:
name:en=Mount Eden
name:mi=Maungawhau

so, what do i put for name=?

anything at all?
it is mostly known as mount eden, so is it that?

some things are more commonly known by their maori name than their
english name, e.g.:
name:mi=Te Araroa
name:en=The Long Path

so, it Te Araroa in the name= tag?

and then, some only have a maori name. for example, Pukekohe. do i name it

name:mi=Pukekohe
or
name:en=Pukekohe
or
name=Pukekohe

or some combination of these?

we also have Auckland, which sits in an area known as Tamaki,
although the latter is not clearly enough defined to allow it to be
rationally mapped as the city of auckland is*. what to do here?

* which makes a nice commentary on the whole highly political nature
of mapping, and how a map is a not a benign concept.

cheers

-- 
robin

http://bumblepuppy.org/blog/?p=237 - government bill to remove basic
human rights in NZ

___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] naming an item in multiple languages

2011-05-30 Thread Richard Weait
On Mon, May 30, 2011 at 8:30 PM, Robin Paulson robin.paul...@gmail.com wrote:
 i live in nz, a country with two (three if you count sign langauge)
 government-approved languages: english and maori.

 lots of items are named in both, for example the highest volcano in
 auckland is called Mount Eden/Manugawhau - the latter literally
 translates as hill of the whau tree

 so, when i name it, i get something like this:
 name:en=Mount Eden
 name:mi=Maungawhau

 so, what do i put for name=?

 anything at all?
 it is mostly known as mount eden, so is it that?

 some things are more commonly known by their maori name than their
 english name, e.g.:
 name:mi=Te Araroa
 name:en=The Long Path

 so, it Te Araroa in the name= tag?

 and then, some only have a maori name. for example, Pukekohe. do i name it

 name:mi=Pukekohe
 or
 name:en=Pukekohe
 or
 name=Pukekohe

 or some combination of these?

 we also have Auckland, which sits in an area known as Tamaki,
 although the latter is not clearly enough defined to allow it to be
 rationally mapped as the city of auckland is*. what to do here?

 * which makes a nice commentary on the whole highly political nature
 of mapping, and how a map is a not a benign concept.

Some places have a customary arrangement of the alternate names.
http://www.openstreetmap.org/?lat=50.8454lon=4.3472zoom=13layers=M

http://www.openstreetmap.org/?lat=32.606lon=44.035zoom=11layers=M

Some places have multiple customary arrangements (or perhaps multiple
acceptable arrangements)
http://www.openstreetmap.org/?lat=28.555lon=77.269zoom=9layers=M

And others have a history of not agreeing.  One fall back guideline
for name= is what is on the sign.

___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] naming an item in multiple languages

2011-05-30 Thread john whelan
We have the same sort of thing in Canada.  Ottawa is a particular
problem as the streets have both an English name and a French name.

The way I've set up Ottawa is to use name=Albert Street and
name:frrue Albert.  The normal rendering systems show the English
name but I have a set of rules set up in Maperitive that displays the
name:fr values if desired.


http://www.openstreetmap.org/?lat=45.42033lon=-75.6927zoom=16layers=O
shows the normal English display.  To get the French you need to use a
different rendering system such as custom rules with Maperitive.

The link with an off-line map of Ottawa and the Maperitive rules is here.

https://docs.google.com/document/d/1WkJzx5NffRv0TIQgCFFGTQzyqbQ9XDphSLqcjuM8wGM/edit?hl=en_US

If you have a dig in the wiki that's the recommended method.

Cheerio John

On 30 May 2011 20:30, Robin Paulson robin.paul...@gmail.com wrote:
 i live in nz, a country with two (three if you count sign langauge)
 government-approved languages: english and maori.

 lots of items are named in both, for example the highest volcano in
 auckland is called Mount Eden/Manugawhau - the latter literally
 translates as hill of the whau tree

 so, when i name it, i get something like this:
 name:en=Mount Eden
 name:mi=Maungawhau

 so, what do i put for name=?

 anything at all?
 it is mostly known as mount eden, so is it that?

 some things are more commonly known by their maori name than their
 english name, e.g.:
 name:mi=Te Araroa
 name:en=The Long Path

 so, it Te Araroa in the name= tag?

 and then, some only have a maori name. for example, Pukekohe. do i name it

 name:mi=Pukekohe
 or
 name:en=Pukekohe
 or
 name=Pukekohe

 or some combination of these?

 we also have Auckland, which sits in an area known as Tamaki,
 although the latter is not clearly enough defined to allow it to be
 rationally mapped as the city of auckland is*. what to do here?

 * which makes a nice commentary on the whole highly political nature
 of mapping, and how a map is a not a benign concept.

 cheers

 --
 robin

 http://bumblepuppy.org/blog/?p=237 - government bill to remove basic
 human rights in NZ

 ___
 talk mailing list
 talk@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk