Re: [Talk-ca] English and French translation required for some road names

2019-07-05 Thread James
That way seems to be "tagged for the renderer". 1e Avenue is Première Avenue phonetically, but is probably 1e Avenue on the sign. As john has said it also depends on municipality, for example in Orleans(french suburb of Ottawa) you can have street names like this street(Maskinongé Crescent)

Re: [Talk-ca] English and French translation required for some road names

2019-07-05 Thread Jarek Piórkowski
I would expect this to be the same as the many "1st Street", "Twenty Second Street", "16A Street", or "96 Avenue" we have in English Canada: we go by what is signed and the software adapts. Hardcoding a special case mapping "1e Avenue" within Québec to pronunciation "Première Avenue" would be

Re: [Talk-ca] English and French translation required for some road names

2019-07-05 Thread Pierre Béland via Talk-ca
Bonjour Steven Au Québec, nous suivons les conventions de noms établies par la Commission de toponymie http://www.toponymie.gouv.qc.ca Soit abbreviation 1re pour Première, 2e pour Deuxième, etc. Votre projet est intéressant mais je pense qu'il y a des solutions qui éviterait de modifier la

Re: [Talk-ca] English and French translation required for some road names

2019-07-05 Thread John Whelan
In Ottawa highway names for the most part have both English and French.  name:fr rue Sparks, name:en Sparks street.  If only name is present it is the English version. Just to add confusion to your life.  There has also been a discussion about street names in Canada and I think the

[Talk-ca] English and French translation required for some road names

2019-07-05 Thread Steven Abrams
Hi all, I am working with Microsoft Research and we have an app called Microsoft Soundscape (on iPhone only currently) for the Visually Impaired and Blind communities. The app provides a 3D map experience and calls out to the user several points of interest and road names, all based on OSM