Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-20 Tema obsahu Jan Macura
On Sun, 20 Jan 2019 at 22:04, Pavel Zbytovský wrote: > Stačí si ji nastavit v prohlížeči jako primární "jazyk obsahu". Rozhoduje > se to podle hlavičky "Accept", kterou prohlížeč pošle. > To je teda pěkně hloupý... Super, že si to budu muset furt přepínat. H.

Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-20 Tema obsahu Pavel Zbytovský
Stačí si ji nastavit v prohlížeči jako primární "jazyk obsahu". Rozhoduje se to podle hlavičky "Accept", kterou prohlížeč pošle. P. On Sun, Jan 20, 2019 at 3:56 PM Jan Macura wrote: > Ahoj, > > On Sat, 12 Jan 2019 at 11:16, Pavel Zbytovský wrote: > >> Vše se do několika minut reflektuje sem

Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-20 Tema obsahu Jan Macura
Ahoj, On Sat, 12 Jan 2019 at 11:16, Pavel Zbytovský wrote: > Vše se do několika minut reflektuje sem [2]. > > [2] http://preview.ideditor.com/master > prosím tě, jak donutím ten iD preview aby ukazoval českou verzi? Dík H. ___ talk-cz mailing list

Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-14 Tema obsahu Jan Macura
On Mon, 14 Jan 2019 at 17:18, Pavel Zbytovský wrote: > (...) Jsme v situaci kdy hledáme termíny pro nové abstrakce a chceme to > přiblížit uživatelům. A nevymýšlíme nové termíny ale používáme již ty běžně > se vyskytující v gis světě. Problém je, že my tu nejsme v pozici někoho, kdo vymyslel

Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-14 Tema obsahu Pavel Zbytovský
Trošku jsem tušil že to bude pandořina skříňka, ale myslím že je dobré to probrat. Moje reakce: *(1) ad "s takovýmhle přístupem by se vlastně v autoškole nemělo používat slovo 'volant', ale něco jako 'to kolo vevnitř', ve vodáckém oddíle nikoli 'pádla' ale 'prkýnka'")* Problém s

Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-14 Tema obsahu Jan Macura
On Mon, 14 Jan 2019 at 10:00, Marián Kyral wrote: > Jinak tomu sice budou ze začátku hned "rozumět", ale pak začnou používat > wiki a jsou stejně v háji > ..nebo spíš se pak setkají s textem, který není přeložený, ale je v anglickém originále a jsou ve psí zrovnatak... > (pokud někdo mezitím

Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-14 Tema obsahu Lukas Gebauer
> Jenže když chceš mapu upravovat, musíš se o tom něco naučit. Stejně > jako kdyby ses chtěl šťourat ve vnitřnostech rádia. To je právě ten rozpor ve vnímání. OSM je přeci určená k tomu, aby ji upravovali sami uživatelé, ne odborníci. Takže žádné šťourání v rádiu, spíše hraní si s Lego

Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-14 Tema obsahu Marián Kyral
-- Původní e-mail -- Od: Lukas Gebauer Komu: OpenStreetMap Czech Republic Datum: 14. 1. 2019 9:45:26 Předmět: Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight "> Na druhou stranu, v dnešní době *všechny* lidské činnosti používají zažitou > a pro nováčka zpočátku nesr

Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-14 Tema obsahu Lukas Gebauer
> Na druhou stranu, v dnešní době *všechny* lidské činnosti používají zažitou > a pro nováčka zpočátku nesrozumitelnou terminologii. Namátkou: elektronika, > modelařina, fotografování...  Takže tohle není jen specifikum OSM. A nováček > se s tím stejně musí, dříve či později, popasovat. Stejně

Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-14 Tema obsahu Tom Ka
Jen z pohledu osobniho ve vztahu k weekly - tam je ruznych termitu celkem dost, ale snazim se aby se neztratil original a pokud se nejake nazvoslovi pouziva, tak se ho snazim drzet (i kdyz se to nemusi podarit vzdy), protoze jinak je to ve vysledku pouze a jen matouci. Kazdopadne pokud by si kazdy

Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-13 Tema obsahu Jan Macura
No já tuhle pandořinu skříňku otevírat právě teď nechtěl, hledal jsem jen tu příčinnou souvislost.. H. ___ talk-cz mailing list talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz https://openstreetmap.cz/talkcz

Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-13 Tema obsahu Marián Kyral
-- Původní e-mail -- Od: Petr Vozdecký Komu: OpenStreetMap Czech Republic Datum: 13. 1. 2019 23:49:09 Předmět: Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight " "s takovýmhle přístupem by se vlastně v autoškole nemělo používat slovo 'volant', ale něco jako 'to kolo ve

Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-13 Tema obsahu Petr Vozdecký
"s takovýmhle přístupem by se vlastně v autoškole nemělo používat slovo 'volant', ale něco jako 'to kolo vevnitř', ve vodáckém oddíle nikoli 'pádla' ale 'prkýnka', v bance ne 'hypotéka' ale 'zvláštní půjčka na bydlení' a tak dál, ne? " Karle, zkus se na to podívat pohledem někoho, kdo

Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-13 Tema obsahu Karel Volný
čusbus, > Btw. pokud by node měl být uzel, pak way by měla být hrana, taková je česká > terminologie teorie grafů (v angličtině v tom mají trošku bordel a > používají několik různých termínů). ó nikoliv, hrana je pouze dvojice vrcholů, way je skutečně cesta (popř. v OSM to může být i kružnice)

Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-13 Tema obsahu Karel Volný
čest práci, > Aktuální terminologický slovníček: > - node = *bod* (nikoliv uzel) > - way = *linie* (nikoliv cesta) dovolil bych si zásadně nesouhlasit, datový model je prostě graf, a kryplit terminologii s vlhkým pocitem konaného dobra, aby tomu jako rozuměl někdo, kdo věci vůbec nerozumí a

Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-13 Tema obsahu Petr Vozdecký
"  Pokud se way překládalo jako cesta, bylo to pro ně matoucí - proto "linie" se ukázalo jako dobrý neutrální termín. Podobně slovo uzel znají spíše matematici, proto se slovo "bod" zdá vhodnější.  " +1 ___ talk-cz mailing list

Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-13 Tema obsahu Jan Sten Adámek
Také souhlasím, s touhle terminologií je IMO mnohem jasnější, co to znamená, i pro lidi, kteří neměli teorii grafů. Místo linie by asi šlo použít i čára. Btw. pokud by node měl být uzel, pak way by měla být hrana, taková je česká terminologie teorie grafů (v angličtině v tom mají trošku

Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-13 Tema obsahu Lukáš Gebauer
Dne 12.1.2019 v 23:46 Pavel Zbytovský napsal(a): Co se týče terminologie, snažil jsem se pomocí těchto překladů vyjít vstříc začátečníkům na mých školeních OSM. Pokud se way překládalo jako cesta, bylo to pro ně matoucí - proto "linie" se ukázalo jako dobrý neutrální termín. Podobně slovo uzel

Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-12 Tema obsahu Pavel Zbytovský
Danieli, mě link funguje. Pokud je na vině mail klient, zkus se tam proklikat třeba odsud: https://openstreetmap.cz/talkcz/c2711 Honzo, dík za případnou snahu :) Co se týče terminologie, snažil jsem se pomocí těchto překladů vyjít vstříc začátečníkům na mých školeních OSM. Pokud se way překládalo

Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-12 Tema obsahu Jan Macura
Ahoj, On Sat, 12 Jan 2019 at 11:16, Pavel Zbytovský wrote: > pokud byste měl někdo chuť, budu rád za pomoc s překlady v editoru iD [1]. > taky mi přišlo oznámení, zkusím tomu pár chvilek věnovat. Aktuální terminologický slovníček: > - node = *bod* (nikoliv uzel) > - way = *linie* (nikoliv

Re: [talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-12 Tema obsahu Daniel Kašík
Ahoj, link na Transifex bohužel nefunguje :) Daniel Dne 12.01.2019 v 11:15 Pavel Zbytovský napsal(a): Ahoj, pokud byste měl někdo chuť, budu rád za pomoc s překlady v editoru iD [1]. Nyní tam přibyla podpora pro KeepRight validace, tak je tam spousta nových hlášek. Sám jsem jich teď asi

[talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

2019-01-12 Tema obsahu Pavel Zbytovský
Ahoj, pokud byste měl někdo chuť, budu rád za pomoc s překlady v editoru iD [1]. Nyní tam přibyla podpora pro KeepRight validace, tak je tam spousta nových hlášek. Sám jsem jich teď asi 100 odbavil, ale rád se o tu práci podělím :-) Vše se do několika minut reflektuje sem [2]. Aktuální