Bredgade i København er oversat til:
name:de=Breite Straße
og
name:en=Broad Street
Jeg synes ikke, at det giver mening og jeg tror ikke på, at det bliver
brugt.
Det samme for Sankt-Anna-Platz/St. Ann's Square
--
Niels Elgaard Larsen
___
Talk-dk
Enig. Det lyder ret bogus. På den anden side, man kunne måske mene at
turister har brug for at kunne referere til attraktioner på deres eget
sprog. fx name:en=The little Mermaid. Så grænsen er flydende.
/Lars
2014-06-26 17:44 GMT+02:00 Niels Elgaard Larsen elga...@agol.dk:
Bredgade i København
Jeg har den klare holdning, at det kun er rute man 'fysisk' kan finde i den
virkelige verden. Fx. Opmærkede ruter, med pæle, skilte. Alle cykelruter er
mærkede med pæle og skilte.
Det andet er noget man kan lave i et andet regi og lægge 'ovenpå' osm.
Så fra min side; nej
Jens
Den onsdag den
Hej alle
Flere har spurgt efter kort med primitiv overnatning og Shelters. De synes
at udinaturen.dk er helt umulig på en smartphone og der mangler mange POI's
på netop disse punkter.
Derfor vil jeg slået er slag for primitive teltpladser og shelter.
Jeg har lavet en Presets til JOSM, som man
On 26-06-2014 17:44, Niels Elgaard Larsen wrote:
Bredgade i København er oversat til:
name:de=Breite Straße
og
name:en=Broad Street
Jeg synes ikke, at det giver mening og jeg tror ikke på, at det bliver
brugt.
Det samme for Sankt-Anna-Platz/St. Ann's Square
Der er åbenbart
Hej Jens
Super god ide og godt arbejde med Overpass kortet.
Jeg tænker hvad med frokosthytter/madpakkehytter - den sheltertype der
tagges amenity=shelter og shelter_type=picnic_shelter kan den
komme på dit oversigtskort?
vh
Søren Johannessen
2014-06-26 18:19 GMT+02:00 Jens Winbladh
On 26-06-2014 17:49, Lars Thegler wrote:
Enig. Det lyder ret bogus. På den anden side, man kunne måske mene at
turister har brug for at kunne referere til attraktioner på deres eget
sprog. fx name:en=The little Mermaid. Så grænsen er flydende.
Historien om den lille havfrue er oversat til
On Thursday, June 26, 2014, Niels Elgaard Larsen elga...@agol.dk wrote:
On 26-06-2014 17:49, Lars Thegler wrote:
Enig. Det lyder ret bogus. På den anden side, man kunne måske mene at
turister har brug for at kunne referere til attraktioner på deres eget
sprog. fx name:en=The little
Niels Elgaard Larsen skrev:
Broad Street bruges ikke af nogen engelsktalende om gaden i
København. Breite Straße ikke af nogen tyskere.
Enig. Gadenavne giver ikke mening at oversætte. Undtagelsen er
naturligvis de steder, hvor navnet er _skiltet_ på flere sprog, f.x. i
tosprogede lande som