Le 25 février 2012 00:54, Christian Quest cqu...@openstreetmap.fr a écrit :
Le 24 février 2012 20:01, Emilie Laffray emilie.laff...@gmail.com a écrit :
Bonjour,
suite a ces discussions fortes interessantes sur le bon usage de la langue
anglaise par des francais, je suis allee demander a des
Le 23 février 2012 22:28, Philippe Verdy verd...@wanadoo.fr a écrit :
Le 23 février 2012 13:05, Christian Rogel
christian.ro...@club-internet.fr a écrit :
- pothole, mais c'est apparemment dans le sens d'un dommage qui peut être un
trou ou un effondrement.
Cela semble plus proche du sens de
Moi ce qui me plait mieux dans groove (par rapport à hollow) c'est son
caractère artificiel, le fait qu'il ne soit pas fortuit mais créé ad
hoc. Si on en trouve au milieu d'une route circulable, ce n'est pas
par accident (pas comme les nids de poule, ni les effondrements de
chaussée, emportées par
attention humour franco anglais
Non mais hollow ca fait plutot vide de sens
/attention
Ce fut une tentative d'humour foireuse d'Emilie Laffray.
Plus serieusement, hollow ou groove bien que le dictionnaire donne une
definition correct ne sont generalement pas utilises dans ces sens la. Donc
Bonjour,
suite a ces discussions fortes interessantes sur le bon usage de la langue
anglaise par des francais, je suis allee demander a des gens qui pratiquent
l'anglais depuis leur naissance histoire d'avoir un avis eclaire sur le
sujet.
J'ai donc procede en leur presentant les mots qui ont ete
Selon la nature et la fonction du cassis, il peut y avoir plusieurs traductions.
- si c'est un dommage accidentel ou fortuit, il n'est pas forcément à
cartographier, et reste temporaire jusqu'à sa réparation
- si c'est pour évacuer les eaux, on a le terme drain en anglais.
- sinon c'est un
Le 24 février 2012 20:01, Emilie Laffray emilie.laff...@gmail.com a écrit :
Bonjour,
suite a ces discussions fortes interessantes sur le bon usage de la langue
anglaise par des francais, je suis allee demander a des gens qui pratiquent
l'anglais depuis leur naissance histoire d'avoir un avis
Oui, les radiers, c'est pour faire passer l'eau. Un autre exemple
au-dessus de Grenoble :
Le 23 février 2012 09:38, Eric Sibert courr...@eric.sibert.fr a écrit :
Oui, les radiers, c'est pour faire passer l'eau. Un autre exemple au-dessus
de Grenoble :
Pour le cassis, il faut enrichir les valeurs du tag
traffic_calming (=hollow?)
As-tu un exemple
pour le hollow ? Il est vrai que je ne connais pas le terme en
anglais...
Non, c'est une traduction à l'arrache avec google. Je viens de
regarder dans le gros Robert et ça propose : cassis
Le 23 févr. 2012 à 11:59, Eric Sibert a écrit :
Non, c'est une traduction à l'arrache avec google. Je viens de regarder dans
le gros Robert et ça propose : cassis [route] : bump, ridge.
Donc, l'aspect creux n'est pas du tout rendu. Et dans taginfo, je ne vois
pas non plus d'exemple
Pothole me paraît bien. C'est un trou dans la route liée à l'usure
On Feb 23, 2012 12:06 PM, Christian Rogel
christian.ro...@club-internet.fr wrote:
Le 23 févr. 2012 à 11:59, Eric Sibert a écrit :
Non, c'est une traduction à l'arrache avec google. Je viens de regarder
dans le gros Robert
Le 23 février 2012 13:05, Christian Rogel
christian.ro...@club-internet.fr a écrit :
Le 23 févr. 2012 à 11:59, Eric Sibert a écrit :
Non, c'est une traduction à l'arrache avec google. Je viens de regarder dans
le gros Robert et ça propose : cassis [route] : bump, ridge.
Donc, l'aspect creux
Le 23 févr. 2012 à 14:47, Fabien a écrit :
Porthole est quand même plus attribuable à une déformation qui
pourrait être réparée (d'après wikipedia).
Par contre dip semble comme il faut car, par exemple :
http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/cassis
Oui, pothole désigne d'abord
Pour taguer les passages d'eau Reverdo(c), système constitué d'une cornière
métallique en U au raz de la chaussée empierrée des pistes forestières, et
qui ne constitue pas un obstacle sauf peut-être pour les chevaux, j'utilise
le tag track=cross_drain ou plus rarement s' agissant de route
Pour apporter de l'eau au débat, sur Wikimedia commons on trouve :
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Diamond_road_sign_bumps_dips.svg
(Diamond warning road sign [...] for a series of sharp rises or
depressions)
et aussi :
http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Depression_road_signs
Le 23 février 2012 13:05, Christian Rogel
christian.ro...@club-internet.fr a écrit :
- pothole, mais c'est apparemment dans le sens d'un dommage qui peut être un
trou ou un effondrement.
Cela semble plus proche du sens de cassis
A mon avis ça traduit mieux ce qu'on connait comme des « nids de
Le 20 février 2012 21:41, Christian Quest cqu...@openstreetmap.fr a écrit :
Ca fait penser aux radiers qu'on trouve à la Réunion, qui servent
pendant les grosses pluies, mais qui obligent aussi à ralentir...
Le 20 février 2012 21:11, Fabien marbolan...@gmail.com a écrit :
Le 20 février 2012
Bonjour,
Hier en faisant une petite promenade cartographique j'ai voulu rendre
compte d'un cassis. Pour ceux qui ne savent pas ce que c'est : c'est
un dos d'âne sauf qu'à la place d'être une bosse c'est un trou. Dans
mon cas en fait c'est un caniveau qui sert de cassis (assez usuel dans
les rues
wiktionary indique qu'un cassis est un dommage sur la chaussée, pas
vraiment un ralentisseur.
traffic_calming=yes serait peut-être mieux vu la page du wiki, à moins
de créer une nouvelle valeur ?
Le 20 février 2012 21:01, Fabien marbolan...@gmail.com a écrit :
Bonjour,
Hier en faisant une
Le 20 février 2012 21:05, Christian Quest cqu...@openstreetmap.fr a écrit :
wiktionary indique qu'un cassis est un dommage sur la chaussée, pas
vraiment un ralentisseur.
traffic_calming=yes serait peut-être mieux vu la page du wiki, à moins
de créer une nouvelle valeur ?
Le 20 février 2012
Ca fait penser aux radiers qu'on trouve à la Réunion, qui servent
pendant les grosses pluies, mais qui obligent aussi à ralentir...
Le 20 février 2012 21:11, Fabien marbolan...@gmail.com a écrit :
Le 20 février 2012 21:05, Christian Quest cqu...@openstreetmap.fr a écrit :
wiktionary indique
22 matches
Mail list logo