Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2013-01-31 Par sujet Emmanel Dewaele
Bonsoir, Nomino est maintenant hébergée sur les serveurs de l'association : http://nomino.openstreetmap.fr/. Merci à l'équipe technique d'OSM France. Une option sympa a été ajouté pour récupérer des suggestions de traduction depuis les données de WIkipédia

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-12-13 Par sujet Éric Piel
On 08/12/12 14:35, Fabien SK wrote: Bonjour, Bravo pour cette initiative! Juste une petite remarque concernant les codes pays: pour les noms en japonais, il y a 3 tags possibles: - ja, qui est le même que «name» pour les lieux japonais, ou alors une transcription en caractères japonais pour les

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-12-13 Par sujet Christian Rogel
Le 13 déc. 2012 à 12:43, Éric Piel a écrit : On y trouve par exemple des codes à trois lettres, comme gsw (pour la Suisse). S'il est vrai que l'alémanique concerne principalement le Nord de la Suisse, il concerne aussi : l'Alsace, le Pays de Bade, une partie de l'Autriche et le Liechtenstein.

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-12-13 Par sujet Emmanel Dewaele
Bonsoir, La saisie des codes de langues a été assouplie, on peut maintenant entrer n'importe quelle chaine de 10 caractères au maximum (j'ai ajouté ja_rm et ja_kana dans la liste, mais oublié le reste...). Normalement, l'erreur bizarre rencontrée par Christian, avec le message Invalid object a

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-12-08 Par sujet Fabien SK
Bonjour, Bravo pour cette initiative! Juste une petite remarque concernant les codes pays: pour les noms en japonais, il y a 3 tags possibles: - ja, qui est le même que «name» pour les lieux japonais, ou alors une transcription en caractères japonais pour les lieux étrangers - ja_rm, qui est le

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-12-07 Par sujet Emmanel Dewaele
Bonsoir, BrunoC wrote Apparemment, tous les types d'objet ne peuvent pas être modifiés, genre tourism=attraction. La recherche d'objets se base sur Nominatim, qui ne retourne pas forcément tous les objets du monde. Si vous avez une meilleure idée, je suis preneur. Peut-être des

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-30 Par sujet Bruno Cortial
Le 30 novembre 2012 00:19, Emmanel Dewaele emmanuel.dewa...@gmail.com a écrit : Bonjour, BrunoC wrote Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-) Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer:

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-30 Par sujet Nolwenn
Le jeudi 29 novembre 2012 15:19:31 Emmanel Dewaele a écrit : Bonjour, BrunoC wrote Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-) Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer: https://gitorious.org/nomino/nomino/blobs/gettext/locale/fr_FR.utf8/LC_MESSA

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-30 Par sujet Christian Rogel
Le 27 nov. 2012 à 22:04, Emmanel Dewaele a écrit : Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié à la traduction des noms de lieux en différentes langues. Nomino en quelques points: - Une application web, sans installation et utilisable sur toutes plateformes

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-30 Par sujet Emmanel Dewaele
Nolwenn DOUCET wrote Le jeudi 29 novembre 2012 15:19:31 Emmanel Dewaele a écrit : Bonjour, BrunoC wrote Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-) Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer:

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-30 Par sujet Christian Rogel
Je viens de relancer l'application et maintenant, cela marche pour tous les toponymes. Y-aurait-il un peu d'instabilité? Donc, c'est super. Avec la BDD de l'Office public, cela va être un jeu d'enfant de renseigner les formes bretonnes des noms de hameau. Yapuka et au bout de dizaines de

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-29 Par sujet Emmanel Dewaele
Bonjour, BrunoC wrote Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-) Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer: https://gitorious.org/nomino/nomino/blobs/gettext/locale/fr_FR.utf8/LC_MESSAGES/default.po L'outil Poedit peut aider pour cela. -- View this message in

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-28 Par sujet Nicolas Dumoulin
Le mardi 27 novembre 2012 13:04:54 Emmanel Dewaele a écrit : Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié à la traduction des noms de lieux en différentes langues. Super ! Je vois que le boulot est déjà bien avancé par rapport à quelques temps en arrière. On est

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-28 Par sujet Ab_fab
Emmanuel, Je t'invite à aller présenter un de ces jours ton outil sur la liste Map Integration de Wikimedia. https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/maps-l C'est la liste où se discute ce qui est relatif aux rendus dans les différentes langues, sur le Toolserver. Tu pourrais donc recevoir

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-28 Par sujet Jean-Marc Liotier
On 28/11/2012 11:16, Ab_fab wrote: Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le trouver assez facilement par

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction - wikipedia interlink traduction

2012-11-28 Par sujet sly (sylvain letuffe)
On mercredi 28 novembre 2012, Jean-Marc Liotier wrote: Techniquement ça pourrait être automatisé, mais je crois que la validation humaine systématique est souhaitable. La validation est souvent faite en amont chez wikipedia interlink wiki (un projet était/est en cours sur talk pour

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction - wikipedia interlink traduction

2012-11-28 Par sujet Jean-Marc Liotier
On 28/11/2012 11:57, sly (sylvain letuffe) wrote: On mercredi 28 novembre 2012, Jean-Marc Liotier wrote: Techniquement ça pourrait être automatisé, mais je crois que la validation humaine systématique est souhaitable. La validation est souvent faite en amont chez wikipedia interlink wiki (un

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction - wikipedia interlink traduction

2012-11-28 Par sujet sly (sylvain letuffe)
http://en.wikipedia.org/wiki/Paris,_Denmark s'appelle Paris et non Paris, Denmark. Une validation humaine est donc bien nécessaire en raison de la manière dont Wikipedia traite les homonymies. Ha ouais, bien vu... J'espère qu'ils ont fait gaffe à ça sur le projet dont je parlais, ha moins

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-28 Par sujet Emmanel Dewaele
Merci pour vos retours, j'en déduis qu'il n'y pas d'anomalies trop flagrantes. Et un petit bouton pour lancer la recherche directe ? ;-) D'autres évolutions vont venir, notamment pour intégrer les propositions de traduction du Wikipedia place name tool

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-28 Par sujet Bruno Cortial
Le 28 novembre 2012 13:13, Emmanel Dewaele emmanuel.dewa...@gmail.com a écrit : Merci pour vos retours, j'en déduis qu'il n'y pas d'anomalies trop flagrantes. Je trouve la cinématique d'édition un peu lourde, mais c'est opérationnel. Bravo ! Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-)

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-28 Par sujet l...@worldonline.fr
Bonsoir Je viens de tester cette application Web et je pense avoir trouvé un petit bug : - Je choisi un lieu à traduire (Par exemple Madrid) - Je commence à le traduire : je tape sur le M - Le champ me propose déjà Madrid - Je choisi la proposition - Je sauvegarde et j'envoie les données -

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-28 Par sujet Emmanel Dewaele
Bonsoir, L'anomalie est confirmée et corrigée, mais c'est dommage qu'il n'y ait pas d'outil de suivi sur Gitorious. lann wrote Bonsoir Je viens de tester cette application Web et je pense avoir trouvé un petit bug : - Je choisi un lieu à traduire (Par exemple Madrid) - Je commence à le

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-27 Par sujet Ab_fab
Et hop ! http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/14064905 Ca marche bien ! Dans les couches de données, je proposerais d'ajouter celles de layers.openstreetmap.fr pour les divers niveaux administratifs. Avec les rendus à disposition, c'est pas facile de viser :-) Et si le zoom pouvait