L'extension n'est pas faite pour traduire TOUTE une page wiki mais au
maximum un paragraphe.
On prépare la page à traduire en la marquant avec des commentaires
spéciaux marquant les zones successives à traduire pour lui donner un
nom de ressource.
La forme resource/fr en sous-pages sera alors
Bonjour
Le 16/08/2012 11:51, Philippe Verdy a écrit :
L'extension n'est pas faite pour traduire TOUTE une page wiki mais au
maximum un paragraphe.
Donc, si je comprend bien, on sélectionne à partir de la page maître les
sections autorisées à être traduites par les autres langues.
Donc le
Le 16 août 2012 12:02, David Crochet david.croc...@online.fr a écrit :
Bonjour
Le 16/08/2012 11:51, Philippe Verdy a écrit :
L'extension n'est pas faite pour traduire TOUTE une page wiki mais au
maximum un paragraphe.
Donc, si je comprend bien, on sélectionne à partir de la page maître
Bonjour
Je reviens sur l'idée que j'ai balancé ici sur la gestion
semi-automatisé de traduction des pages du wiki.
L'extension est celle-ci et vous y trouver (en anglais bien entendu)
l'explication du fonctionnement de cette extension :
Bonjour
Je m'adresse d'abord à talk-fr@ afin d'avoir l'avis de la communauté de
ma suggestions :
1 - Le wiki d'openstreetmap utilise le logiciel mediawiki, logiciel
libre permettant, par l'ajout d'extensions, d'apporter des
fonctionnalités .
2 - Le wiki est aussi multilingue avec comme
Ca me semble une très bonne idée pour faciliter les traductions et leur
suivi car il y a de quoi améliorer de ce côté !
Le 13 août 2012 13:59, David Crochet david.croc...@online.fr a écrit :
Bonjour
Je m'adresse d'abord à talk-fr@ afin d'avoir l'avis de la communauté de
ma suggestions :
1
+1 pour moi et mon anglais approximatif
+1 pour les pages qui n'ont pas de traduction
-+? pour les pages actuelles avec des spécificité francaises
Le lundi 13 août 2012 à 13:59 +0200, David Crochet a écrit :
Bonjour
Je m'adresse d'abord à talk-fr@ afin d'avoir l'avis de la communauté de
ma
2012/8/13 David Crochet david.croc...@online.fr:
De plus, lorsque la version de base (souvent l'anglais) est modifié, la
section est de nouveau proposé à la traduction. Ainsi pas la peine de savoir
ce qui à changer, le logiciel le fait de lui-même.
Tu oublies un peu vite un cas assez courant
Le lundi 13 août 2012, Pieren a écrit :
Tu oublies un peu vite un cas assez courant : la version française est
traduite puis adaptée aux pratiques en France (ou les deux en même
temps). Que fait ton extension dans ce cas ?
Pieren
Il faudrait alors réorganiser la page, en rajoutant une
Bonjour
Le 13/08/2012 14:45, Pieren a écrit :
Tu oublies un peu vite un cas assez courant : la version française est
traduite puis adaptée aux pratiques en France (ou les deux en même
temps). Que fait ton extension dans ce cas ?
Oui, exemple pour FR:tag=school qui à sa grande spécificité
Les spécificités locales ne sont pas forcément à relier à une langue.
Tout tag, même de portée locale, peut être utilement décrit au minimum en
anglais.
Ce qui peut poser plus problème c'est le principe d'avoir le master
forcément dans une langue si j'ai bien compris, alors que l'original dans
11 matches
Mail list logo