Re: [OSM-talk-fr] Wiki et système de traduction semi-automatisé

2012-08-16 Par sujet Philippe Verdy
L'extension n'est pas faite pour traduire TOUTE une page wiki mais au maximum un paragraphe. On prépare la page à traduire en la marquant avec des commentaires spéciaux marquant les zones successives à traduire pour lui donner un nom de ressource. La forme resource/fr en sous-pages sera alors

Re: [OSM-talk-fr] Wiki et système de traduction semi-automatisé

2012-08-16 Par sujet David Crochet
Bonjour Le 16/08/2012 11:51, Philippe Verdy a écrit : L'extension n'est pas faite pour traduire TOUTE une page wiki mais au maximum un paragraphe. Donc, si je comprend bien, on sélectionne à partir de la page maître les sections autorisées à être traduites par les autres langues. Donc le

Re: [OSM-talk-fr] Wiki et système de traduction semi-automatisé

2012-08-16 Par sujet Philippe Verdy
Le 16 août 2012 12:02, David Crochet david.croc...@online.fr a écrit : Bonjour Le 16/08/2012 11:51, Philippe Verdy a écrit : L'extension n'est pas faite pour traduire TOUTE une page wiki mais au maximum un paragraphe. Donc, si je comprend bien, on sélectionne à partir de la page maître

Re: [OSM-talk-fr] Wiki et système de traduction semi-automatisé

2012-08-15 Par sujet David Crochet
Bonjour Je reviens sur l'idée que j'ai balancé ici sur la gestion semi-automatisé de traduction des pages du wiki. L'extension est celle-ci et vous y trouver (en anglais bien entendu) l'explication du fonctionnement de cette extension :

[OSM-talk-fr] Wiki et système de traduction semi-automatisé

2012-08-13 Par sujet David Crochet
Bonjour Je m'adresse d'abord à talk-fr@ afin d'avoir l'avis de la communauté de ma suggestions : 1 - Le wiki d'openstreetmap utilise le logiciel mediawiki, logiciel libre permettant, par l'ajout d'extensions, d'apporter des fonctionnalités . 2 - Le wiki est aussi multilingue avec comme

Re: [OSM-talk-fr] Wiki et système de traduction semi-automatisé

2012-08-13 Par sujet Christian Quest
Ca me semble une très bonne idée pour faciliter les traductions et leur suivi car il y a de quoi améliorer de ce côté ! Le 13 août 2012 13:59, David Crochet david.croc...@online.fr a écrit : Bonjour Je m'adresse d'abord à talk-fr@ afin d'avoir l'avis de la communauté de ma suggestions : 1

Re: [OSM-talk-fr] Wiki et système de traduction semi-automatisé

2012-08-13 Par sujet didier2020
+1 pour moi et mon anglais approximatif +1 pour les pages qui n'ont pas de traduction -+? pour les pages actuelles avec des spécificité francaises Le lundi 13 août 2012 à 13:59 +0200, David Crochet a écrit : Bonjour Je m'adresse d'abord à talk-fr@ afin d'avoir l'avis de la communauté de ma

Re: [OSM-talk-fr] Wiki et système de traduction semi-automatisé

2012-08-13 Par sujet Pieren
2012/8/13 David Crochet david.croc...@online.fr: De plus, lorsque la version de base (souvent l'anglais) est modifié, la section est de nouveau proposé à la traduction. Ainsi pas la peine de savoir ce qui à changer, le logiciel le fait de lui-même. Tu oublies un peu vite un cas assez courant

Re: [OSM-talk-fr] Wiki et système de traduction semi-automatisé

2012-08-13 Par sujet Brice Hardy
Le lundi 13 août 2012, Pieren a écrit : Tu oublies un peu vite un cas assez courant : la version française est traduite puis adaptée aux pratiques en France (ou les deux en même temps). Que fait ton extension dans ce cas ? Pieren Il faudrait alors réorganiser la page, en rajoutant une

Re: [OSM-talk-fr] Wiki et système de traduction semi-automatisé

2012-08-13 Par sujet David Crochet
Bonjour Le 13/08/2012 14:45, Pieren a écrit : Tu oublies un peu vite un cas assez courant : la version française est traduite puis adaptée aux pratiques en France (ou les deux en même temps). Que fait ton extension dans ce cas ? Oui, exemple pour FR:tag=school qui à sa grande spécificité

Re: [OSM-talk-fr] Wiki et système de traduction semi-automatisé

2012-08-13 Par sujet Christian Quest
Les spécificités locales ne sont pas forcément à relier à une langue. Tout tag, même de portée locale, peut être utilement décrit au minimum en anglais. Ce qui peut poser plus problème c'est le principe d'avoir le master forcément dans une langue si j'ai bien compris, alors que l'original dans