Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction
Bonsoir, Nomino est maintenant hébergée sur les serveurs de l'association : http://nomino.openstreetmap.fr/. Merci à l'équipe technique d'OSM France. Une option sympa a été ajouté pour récupérer des suggestions de traduction depuis les données de WIkipédia (https://github.com/wkentaur/OSM-Wikipedia-place-name-tool). Pour cela, il faut activer l'option Récupérer les propositions de traduction à l'ouverture d'un objet dans le dialogue Préférences, et à l'ouverture d'un objet on peut voir une liste de traductions possibles (ex: http://nomino.openstreetmap.fr/?osm_type=nodeosm_id=248461592) -- View this message in context: http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914p5747467.html Sent from the France mailing list archive at Nabble.com. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction
On 08/12/12 14:35, Fabien SK wrote: Bonjour, Bravo pour cette initiative! Juste une petite remarque concernant les codes pays: pour les noms en japonais, il y a 3 tags possibles: - ja, qui est le même que «name» pour les lieux japonais, ou alors une transcription en caractères japonais pour les lieux étrangers - ja_rm, qui est le nom en caractères latins - ja_kana, la version japonaise phonétique L'interface actuelle ne permet de n'entrer que des codes pays à deux lettres, donc pas ces codes supplémentaires. Idem pour zh (Chinois) et zh_pinyin (translittération). De manière plus générale, il faut jeter un œil sur cette page: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names On y trouve par exemple des codes à trois lettres, comme gsw (pour la Suisse). Cordialement, Éric Piel ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction
Le 13 déc. 2012 à 12:43, Éric Piel a écrit : On y trouve par exemple des codes à trois lettres, comme gsw (pour la Suisse). S'il est vrai que l'alémanique concerne principalement le Nord de la Suisse, il concerne aussi : l'Alsace, le Pays de Bade, une partie de l'Autriche et le Liechtenstein. Selon ce site, il comprend 12 dialectes : http://globalrecordings.net/en/langcode/gsw Je n'ai pas trouvé la confirmation, mas gsw doit signifier german south-west. Christian Rogel ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction
Bonsoir, La saisie des codes de langues a été assouplie, on peut maintenant entrer n'importe quelle chaine de 10 caractères au maximum (j'ai ajouté ja_rm et ja_kana dans la liste, mais oublié le reste...). Normalement, l'erreur bizarre rencontrée par Christian, avec le message Invalid object a disparu. -- View this message in context: http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914p5740328.html Sent from the France mailing list archive at Nabble.com. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction
Bonjour, Bravo pour cette initiative! Juste une petite remarque concernant les codes pays: pour les noms en japonais, il y a 3 tags possibles: - ja, qui est le même que «name» pour les lieux japonais, ou alors une transcription en caractères japonais pour les lieux étrangers - ja_rm, qui est le nom en caractères latins - ja_kana, la version japonaise phonétique L'interface actuelle ne permet de n'entrer que des codes pays à deux lettres, donc pas ces codes supplémentaires. Fabien Le 27 nov. 2012 22:05, Emmanel Dewaele emmanuel.dewa...@gmail.com a écrit : Bonsoir, Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié à la traduction des noms de lieux en différentes langues. Nomino en quelques points: - Une application web, sans installation et utilisable sur toutes plateformes (même si pour l'heure ça donne moyen sur téléphone et tablette) - Une application simple: l'interface se veut dépouillée et utilisable par des contributeurs débutants sans lecture de documentation préalable - Une application efficace: au lieu d'ouvrir toutes les données sur une zone, comme le font classiquement JOSM et Potlatch, on ne charge que certains objets individuellement pour éditer les tags de type name:**. Même on peut déjà s'identifier sur osm.org et d'enregistrer les modifications, l'éditeur est en version alpha, testez le à vos risques et périls. Un scénario de test: dans la boite Preferences, cliquer sur Toolserver localised maps puis choisir fr (French) dans le menu. La carte s'affiche avec les noms de lieux traduits en français, et donc des noms de lieux non traduits. Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le trouver assez facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue locale. L'application: http://nomino.comptoir.net Le code source: http://gitorious.org/nomino/nomino Merci beaucoup à Cyrille Giquello et sa superbe bibliothèque pour l'accès à l'API OpenStreetmap: https://github.com/Cyrille37/yapafo Emmanuel -- View this message in context: http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914.html Sent from the France mailing list archive at Nabble.com. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction
Bonsoir, BrunoC wrote Apparemment, tous les types d'objet ne peuvent pas être modifiés, genre tourism=attraction. La recherche d'objets se base sur Nominatim, qui ne retourne pas forcément tous les objets du monde. Si vous avez une meilleure idée, je suis preneur. Peut-être des recherches node+way via overpass has-kv k=name/ + around radius=xxx/ ... mais cela ne marche pas sur les grands polygones. On peut maintenant choisir d'ouvrir la relation ou le nœud. L'obtention du nœud est assez facile: on prend le membre de la relation avec le rôle admin_centre. Certaines relations sans admin_center peuvent aussi avoir un membre label. L'énigmatique erreur Invalid object est confirmée, en cours de résolution. L'application intègre maintenant le rendu multilingue et très sympatique de Jochen Topf (http://mlm.jochentopf.com). PS: pour arrêter de polluer la liste, les bugs sont à signaler ici: https://github.com/edewaele/nomino/issues Emmanuel -- View this message in context: http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914p5739618.html Sent from the France mailing list archive at Nabble.com. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction
Le 30 novembre 2012 00:19, Emmanel Dewaele emmanuel.dewa...@gmail.com a écrit : Bonjour, BrunoC wrote Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-) Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer: https://gitorious.org/nomino/nomino/blobs/gettext/locale/fr_FR.utf8/LC_MESSAGES/default.po L'outil Poedit peut aider pour cela. Cool ! Etant au niveau zéro sur git, il faudra me tenir la main pour mon premier push... Est-ce qu'il est raisonnable de créer les fichiers pour d'autres langues avec une traduction approximative ? BrunoC ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction
Le jeudi 29 novembre 2012 15:19:31 Emmanel Dewaele a écrit : Bonjour, BrunoC wrote Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-) Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer: https://gitorious.org/nomino/nomino/blobs/gettext/locale/fr_FR.utf8/LC_MESSA GES/default.po L'outil Poedit peut aider pour cela. Bon j'ai devancé Bruno et un coup de Qt linguist plus loin voici le travail en pièce-jointe. Il y a un ou deux champs que je n'ai pas traduit et ya certainement quelques améliorations à faire. Ah oui, j'ai traduit way par chemin, j'aurai pu mettre polyligne ou je ne sais plus quoi !# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-11-30 00:00+0100\n PO-Revision-Date: 2012-11-30 00:02+0100\n Last-Translator: Emmanuel Dewaele emmanuel.dewa...@gmail.com\n Language-Team: \n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n X-Language: fr_FR\n X-Source-Language: C\n #: index.php:94 #, fuzzy msgid To save changes in OSM database you have to be authenticated at osm.org. msgstr Pour sauvegarder les modifications dans la base de données OSM vous devez vous authentifier. #: index.php:95 #, fuzzy msgid After authentification you'll be redirected back here. msgstr Après l'authentification vous serez redirigé ici. #: index.php:97 #, fuzzy msgid Choose a place msgstr Choisir un lieu #: index.php:98 index.php:127 msgid Preferences msgstr Préférences #: index.php:100 #, fuzzy msgid Map msgstr Lieu #: index.php:101 #, fuzzy msgid Choose the map layer msgstr Choisir la couche #: index.php:104 msgid Toolserver localised maps msgstr #: index.php:112 #, fuzzy msgid Preferred language msgstr Langue préférée #: index.php:114 #, fuzzy msgid When editing a place, add automically a field for translating into this language msgstr Lors de l'édition d'un lieu, ajouter automatiquement un champ pour traduire dans cette langue #: index.php:122 #, fuzzy msgid Login with OSM msgstr Connecté à OSM #: index.php:132 msgid (verb, latin) msgstr (verbe, latin) #: index.php:132 #, fuzzy msgid I name msgstr ! nom #: index.php:135 #, fuzzy msgid Find Places msgstr Trouver un lieu #: index.php:136 #, fuzzy msgid Translate msgstr Traduire #: index.php:137 #, fuzzy msgid View changes msgstr Voir les modifications #: index.php:138 #, fuzzy msgid Documentation msgstr Documentation #: index.php:142 #, fuzzy msgid Find by name msgstr Trouver un nom #: index.php:143 #, fuzzy msgid OSM Object msgstr Objet OSM #: index.php:148 index.php:162 #, fuzzy msgid Search msgstr Chercher #: index.php:152 #, fuzzy msgid Right-click the map to select places msgstr Clic-droit sur la carte pour selectionner un lieu #: index.php:157 #, fuzzy msgid Node msgstr Nœud #: index.php:158 #, fuzzy msgid Way msgstr Chemin #: index.php:159 #, fuzzy msgid Relation msgstr Relation #: index.php:168 #, fuzzy msgid Names msgstr Noms #: index.php:168 jsstrings.php:18 #, fuzzy msgid Save msgstr Enregistrer #: index.php:171 #, fuzzy msgid Name msgstr Nom #: index.php:184 #, fuzzy msgid Add translation msgstr Ajouter traduction #: index.php:185 index.php:188 #, fuzzy msgid Set old name msgstr Définir l'ancien nom #: index.php:186 #, fuzzy msgid Set alternative name msgstr Définir un nom alternatif #: index.php:187 #, fuzzy msgid Set official name msgstr Définir le nom officiel #: index.php:190 #, fuzzy msgid Other tags msgstr Autres informations #: index.php:190 #, fuzzy msgid (View OSM Object) msgstr (Voir l'objet OSM) #: index.php:196 #, fuzzy msgid Changes msgstr Modifications #: index.php:197 #, fuzzy msgid Submit changes msgstr Publier les modifications #: index.php:198 #, fuzzy msgid Download OSM file msgstr Télécharger le fichier OSM #: jsstrings.php:8 msgid Authenticate msgstr S'authentifier #: jsstrings.php:9 msgid Cancel msgstr Annuler #: jsstrings.php:10 #, fuzzy msgid Choose msgstr Choisir #: jsstrings.php:11 #, fuzzy msgid This language is already in use msgstr Cette langue est déjà définie #: jsstrings.php:12 #, fuzzy msgid Error while loading places msgstr Erreur lors du chargement du lieu #: jsstrings.php:13 #, fuzzy msgid Error saving user preferences msgstr Erreur lors de l'enregistrement des préférences de l'utilisateur #: jsstrings.php:14 #, fuzzy msgid Error while retrieving OSM object msgstr Erreur lors de la récupération de l'objet OSM #: jsstrings.php:15 #, fuzzy msgid Error while saving object msgstr Erreur lors de l'enregistrement de l'objet #: jsstrings.php:16 #, fuzzy msgid Error while submitting changes msgstr Erreur lors de l'envoi des modifications #: jsstrings.php:17 msgid Revert msgstr #:
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction
Le 27 nov. 2012 à 22:04, Emmanel Dewaele a écrit : Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié à la traduction des noms de lieux en différentes langues. Nomino en quelques points: - Une application web, sans installation et utilisable sur toutes plateformes (même si pour l'heure ça donne moyen sur téléphone et tablette) - Une application simple: l'interface se veut dépouillée et utilisable par des contributeurs débutants sans lecture de documentation préalable - Une application efficace: au lieu d'ouvrir toutes les données sur une zone, comme le font classiquement JOSM et Potlatch, on ne charge que certains objets individuellement pour éditer les tags de type name:**. Même on peut déjà s'identifier sur osm.org et d'enregistrer les modifications, l'éditeur est en version alpha, testez le à vos risques et périls. Un scénario de test: dans la boite Preferences, cliquer sur Toolserver localised maps puis choisir fr (French) dans le menu. La carte s'affiche avec les noms de lieux traduits en français, et donc des noms de lieux non traduits. Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le trouver assez facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue locale. L'application: http://nomino.comptoir.net Le code source: http://gitorious.org/nomino/nomino Merci beaucoup à Cyrille Giquello et sa superbe bibliothèque pour l'accès à l'API OpenStreetmap: https://github.com/Cyrille37/yapafo Je mets en copie sur la liste Bretagne. J'ai essayé Nomino pour insérer le nom en breton de quelques Etats . C'est facile à faire. L'application est intéressante pour ceux qui souhaitent mettre des toponymes en langue régionale, mais, elle ne concerne apparemment que le niveau des communes et au-dessus. Les hameaux sont affichés sur la carte et ils sont listés, mais, on a un message invalid object quand on clique sur le nom. Petite déception, car, je n'ai pu mettre les adaptations/traductions normalisées en breton de l'Office public de la langue bretonne. Est-ce que c'est prévu? Christian Rogel ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction
Nolwenn DOUCET wrote Le jeudi 29 novembre 2012 15:19:31 Emmanel Dewaele a écrit : Bonjour, BrunoC wrote Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-) Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer: https://gitorious.org/nomino/nomino/blobs/gettext/locale/fr_FR.utf8/LC_MESSA GES/default.po L'outil Poedit peut aider pour cela. Bon j'ai devancé Bruno et un coup de Qt linguist plus loin voici le travail en pièce-jointe. Il y a un ou deux champs que je n'ai pas traduit et ya certainement quelques améliorations à faire. Ah oui, j'ai traduit way par chemin, j'aurai pu mettre polyligne ou je ne sais plus quoi ! ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@ http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr locale_fr_FR.utf8_LC_MESSAGES_default.po (5K) lt;http://gis.19327.n5.nabble.com/attachment/5738396/0/locale_fr_FR.utf8_LC_MESSAGES_default.pogt; Bonjour, Merci beaucoup. Je viens de relire le fichier, ça a l'air très bien. La traduction sera mise en place ce soir. Pour répondre à la question de BrunoC, c'est une bonne idée, mais c'est bien de faire relire par un natif ensuite. -- View this message in context: http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914p5738415.html Sent from the France mailing list archive at Nabble.com. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction
Je viens de relancer l'application et maintenant, cela marche pour tous les toponymes. Y-aurait-il un peu d'instabilité? Donc, c'est super. Avec la BDD de l'Office public, cela va être un jeu d'enfant de renseigner les formes bretonnes des noms de hameau. Yapuka et au bout de dizaines de milliers de saisies, on aura une belle base pour les études linguistiques : répartition géographiques des toponymes rendue plus claire par la normalisation. Christian Rogel ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction
Bonjour, BrunoC wrote Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-) Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer: https://gitorious.org/nomino/nomino/blobs/gettext/locale/fr_FR.utf8/LC_MESSAGES/default.po L'outil Poedit peut aider pour cela. -- View this message in context: http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914p5738305.html Sent from the France mailing list archive at Nabble.com. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction
Le mardi 27 novembre 2012 13:04:54 Emmanel Dewaele a écrit : Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié à la traduction des noms de lieux en différentes langues. Super ! Je vois que le boulot est déjà bien avancé par rapport à quelques temps en arrière. On est quasi prêts pour générer de belle carte du monde en français. Un scénario de test: dans la boite Preferences, cliquer sur Toolserver localised maps puis choisir fr (French) dans le menu. La carte s'affiche avec les noms de lieux traduits en français, et donc des noms de lieux non traduits. Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. J'ajouterai (car j'ai cherché 2 minutes) qu'il faut faire un clic-droit à l'emplacement désiré (comme écrit à droite) pour sélectionner le lieu à modifier. On peut le trouver assez facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue locale. Et un petit bouton pour lancer la recherche directe ? ;-) Apparemment, tous les types d'objet ne peuvent pas être modifiés, genre tourism=attraction. J'ai essayé au chutes du niagara, où je n'ai pu sélectionner ni le tourism=attraction : http://www.openstreetmap.org/browse/node/1180806843 ni le waterway=waterfall http://www.openstreetmap.org/browse/node/399904172 mais j'ai eu le natural=cliff (peut-être grâce au wikipedia=*) http://www.openstreetmap.org/browse/way/162157664 Pour finir, un petit lien vers l'objet sur osm.org sur la page d'édition serait un petit plus. Bravo et merci -- Nicolas Dumoulin http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction
Emmanuel, Je t'invite à aller présenter un de ces jours ton outil sur la liste Map Integration de Wikimedia. https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/maps-l C'est la liste où se discute ce qui est relatif aux rendus dans les différentes langues, sur le Toolserver. Tu pourrais donc recevoir des retours intéressants Le 27 novembre 2012 22:04, Emmanel Dewaele emmanuel.dewa...@gmail.com a écrit : Bonsoir, Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié à la traduction des noms de lieux en différentes langues. Nomino en quelques points: - Une application web, sans installation et utilisable sur toutes plateformes (même si pour l'heure ça donne moyen sur téléphone et tablette) - Une application simple: l'interface se veut dépouillée et utilisable par des contributeurs débutants sans lecture de documentation préalable - Une application efficace: au lieu d'ouvrir toutes les données sur une zone, comme le font classiquement JOSM et Potlatch, on ne charge que certains objets individuellement pour éditer les tags de type name:**. Même on peut déjà s'identifier sur osm.org et d'enregistrer les modifications, l'éditeur est en version alpha, testez le à vos risques et périls. Un scénario de test: dans la boite Preferences, cliquer sur Toolserver localised maps puis choisir fr (French) dans le menu. La carte s'affiche avec les noms de lieux traduits en français, et donc des noms de lieux non traduits. Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le trouver assez facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue locale. L'application: http://nomino.comptoir.net Le code source: http://gitorious.org/nomino/nomino Merci beaucoup à Cyrille Giquello et sa superbe bibliothèque pour l'accès à l'API OpenStreetmap: https://github.com/Cyrille37/yapafo Emmanuel -- View this message in context: http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914.html Sent from the France mailing list archive at Nabble.com. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr -- ab_fab http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Ab_fab Il n'y a pas de pas perdus, Nadja ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction
On 28/11/2012 11:16, Ab_fab wrote: Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le trouver assez facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue locale. On pourrait pré-remplir le champ de la traduction française: - On regarde dans quel circonscription administrative du niveau adéquat (FIXME - de quel niveau s'agit-il ?) se situe le point. Disons pour l'exemple qu'il est en Russie. - On déduit la langue à partir de la circonscription administrative, ce qui suppose une table de correspondance entre circonscription administrative et langue par défaut dans cette circonscription. Cette opération ignore les cas multilingues qu'il faudra donc énumérer et exclure du pré-remplissage. - On regarde donc dans name:RU s'il existe. Sinon on regarde dans name. - Si la page http://ru.wikipedia.org/wiki/name existe, alors on prend le nom fr.wikipedia.org s'il existe (FIXME - j'ignore le mécanisme Wikipedia à utiliser pour implémenter ça) et on s'en sert pour pré-remplir le champ de la traduction française. Techniquement ça pourrait être automatisé, mais je crois que la validation humaine systématique est souhaitable. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction - wikipedia interlink traduction
On mercredi 28 novembre 2012, Jean-Marc Liotier wrote: Techniquement ça pourrait être automatisé, mais je crois que la validation humaine systématique est souhaitable. La validation est souvent faite en amont chez wikipedia interlink wiki (un projet était/est en cours sur talk pour automatiser ça) est-il utile de revalider une 2ème fois ? -- sly qui suis-je : http://sly.letuffe.org email perso : sylvain chez letuffe un point org ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction - wikipedia interlink traduction
On 28/11/2012 11:57, sly (sylvain letuffe) wrote: On mercredi 28 novembre 2012, Jean-Marc Liotier wrote: Techniquement ça pourrait être automatisé, mais je crois que la validation humaine systématique est souhaitable. La validation est souvent faite en amont chez wikipedia interlink wiki (un projet était/est en cours sur talk pour automatiser ça) est-il utile de revalider une 2ème fois ? http://en.wikipedia.org/wiki/Paris,_Denmark s'appelle Paris et non Paris, Denmark. Une validation humaine est donc bien nécessaire en raison de la manière dont Wikipedia traite les homonymies. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction - wikipedia interlink traduction
http://en.wikipedia.org/wiki/Paris,_Denmark s'appelle Paris et non Paris, Denmark. Une validation humaine est donc bien nécessaire en raison de la manière dont Wikipedia traite les homonymies. Ha ouais, bien vu... J'espère qu'ils ont fait gaffe à ça sur le projet dont je parlais, ha moins que la syntaxe du séparateur _ soit générale à tout wikipedia -- sly qui suis-je : http://sly.letuffe.org email perso : sylvain chez letuffe un point org ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction
Merci pour vos retours, j'en déduis qu'il n'y pas d'anomalies trop flagrantes. Et un petit bouton pour lancer la recherche directe ? ;-) D'autres évolutions vont venir, notamment pour intégrer les propositions de traduction du Wikipedia place name tool (http://meta.wikimedia.org/wiki/User:WikedKentaur/OSM-Wikipedia_place_name_tool). Cet outil se sert des liens interwiki pour établir des correspondances sur des noms d'articles liés à des objets OpenStreetMap. Apparemment, tous les types d'objet ne peuvent pas être modifiés, genre tourism=attraction. La recherche d'objets se base sur Nominatim, qui ne retourne pas forcément tous les objets du monde. Si vous avez une meilleure idée, je suis preneur. Pour finir, un petit lien vers l'objet sur osm.org sur la page d'édition serait un petit plus. Bonne idée, je viens de le faire. -- View this message in context: http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914p5738000.html Sent from the France mailing list archive at Nabble.com. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction
Le 28 novembre 2012 13:13, Emmanel Dewaele emmanuel.dewa...@gmail.com a écrit : Merci pour vos retours, j'en déduis qu'il n'y pas d'anomalies trop flagrantes. Je trouve la cinématique d'édition un peu lourde, mais c'est opérationnel. Bravo ! Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-) Apparemment, tous les types d'objet ne peuvent pas être modifiés, genre tourism=attraction. La recherche d'objets se base sur Nominatim, qui ne retourne pas forcément tous les objets du monde. Si vous avez une meilleure idée, je suis preneur. Peut-être des recherches node+way via overpass has-kv k=name/ + around radius=xxx/ ... mais cela ne marche pas sur les grands polygones. BrunoC ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction
Bonsoir Je viens de tester cette application Web et je pense avoir trouvé un petit bug : - Je choisi un lieu à traduire (Par exemple Madrid) - Je commence à le traduire : je tape sur le M - Le champ me propose déjà Madrid - Je choisi la proposition - Je sauvegarde et j'envoie les données - Lorsque je vérifie la traduction, seul le M (taper à l'origine) a été sauvegardé Mon navigateur : Iceweasel (Firefox) 17.0 Pour le reste, c'est super Merci Le mardi 27 novembre 2012 à 13:04 -0800, Emmanel Dewaele a écrit : Bonsoir, Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié à la traduction des noms de lieux en différentes langues. Nomino en quelques points: - Une application web, sans installation et utilisable sur toutes plateformes (même si pour l'heure ça donne moyen sur téléphone et tablette) - Une application simple: l'interface se veut dépouillée et utilisable par des contributeurs débutants sans lecture de documentation préalable - Une application efficace: au lieu d'ouvrir toutes les données sur une zone, comme le font classiquement JOSM et Potlatch, on ne charge que certains objets individuellement pour éditer les tags de type name:**. Même on peut déjà s'identifier sur osm.org et d'enregistrer les modifications, l'éditeur est en version alpha, testez le à vos risques et périls. Un scénario de test: dans la boite Preferences, cliquer sur Toolserver localised maps puis choisir fr (French) dans le menu. La carte s'affiche avec les noms de lieux traduits en français, et donc des noms de lieux non traduits. Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le trouver assez facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue locale. L'application: http://nomino.comptoir.net Le code source: http://gitorious.org/nomino/nomino Merci beaucoup à Cyrille Giquello et sa superbe bibliothèque pour l'accès à l'API OpenStreetmap: https://github.com/Cyrille37/yapafo Emmanuel -- View this message in context: http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914.html Sent from the France mailing list archive at Nabble.com. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction
Bonsoir, L'anomalie est confirmée et corrigée, mais c'est dommage qu'il n'y ait pas d'outil de suivi sur Gitorious. lann wrote Bonsoir Je viens de tester cette application Web et je pense avoir trouvé un petit bug : - Je choisi un lieu à traduire (Par exemple Madrid) - Je commence à le traduire : je tape sur le M - Le champ me propose déjà Madrid - Je choisi la proposition - Je sauvegarde et j'envoie les données - Lorsque je vérifie la traduction, seul le M (taper à l'origine) a été sauvegardé Mon navigateur : Iceweasel (Firefox) 17.0 Pour le reste, c'est super Merci Talk-fr mailing list Talk-fr@ http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr -- View this message in context: http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914p5738085.html Sent from the France mailing list archive at Nabble.com. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction
Et hop ! http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/14064905 Ca marche bien ! Dans les couches de données, je proposerais d'ajouter celles de layers.openstreetmap.fr pour les divers niveaux administratifs. Avec les rendus à disposition, c'est pas facile de viser :-) Et si le zoom pouvait rester constant lors de la sélection du lieu, ce serait bien. Là ça zoome au maximum, et ça force à revenir en arrière pour chaque nouvelle entrée Une fonction appréciable, ce serait de viser un niveau administratif (par exemple 4 pour une région de France), pour avoir un tableau avec toutes les subdivisions de la région en question Un clic droit sur la on a un tableau avec la liste des départements de celle-ci prêts à être traduits. Bravo en tout cas, faut aller vendre la chose dans les alliances françaises ! Le 27 novembre 2012 22:04, Emmanel Dewaele emmanuel.dewa...@gmail.com a écrit : Bonsoir, Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié à la traduction des noms de lieux en différentes langues. Nomino en quelques points: - Une application web, sans installation et utilisable sur toutes plateformes (même si pour l'heure ça donne moyen sur téléphone et tablette) - Une application simple: l'interface se veut dépouillée et utilisable par des contributeurs débutants sans lecture de documentation préalable - Une application efficace: au lieu d'ouvrir toutes les données sur une zone, comme le font classiquement JOSM et Potlatch, on ne charge que certains objets individuellement pour éditer les tags de type name:**. Même on peut déjà s'identifier sur osm.org et d'enregistrer les modifications, l'éditeur est en version alpha, testez le à vos risques et périls. Un scénario de test: dans la boite Preferences, cliquer sur Toolserver localised maps puis choisir fr (French) dans le menu. La carte s'affiche avec les noms de lieux traduits en français, et donc des noms de lieux non traduits. Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le trouver assez facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue locale. L'application: http://nomino.comptoir.net Le code source: http://gitorious.org/nomino/nomino Merci beaucoup à Cyrille Giquello et sa superbe bibliothèque pour l'accès à l'API OpenStreetmap: https://github.com/Cyrille37/yapafo Emmanuel -- View this message in context: http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914.html Sent from the France mailing list archive at Nabble.com. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr -- ab_fab http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Ab_fab Il n'y a pas de pas perdus, Nadja ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr