Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2013-01-31 Par sujet Emmanel Dewaele
Bonsoir,

Nomino est maintenant hébergée sur les serveurs de l'association :
http://nomino.openstreetmap.fr/. Merci à l'équipe technique d'OSM France.

Une option sympa a été ajouté pour récupérer des suggestions de traduction
depuis les données de WIkipédia
(https://github.com/wkentaur/OSM-Wikipedia-place-name-tool). Pour cela, il
faut activer l'option Récupérer les propositions de traduction à
l'ouverture d'un objet dans le dialogue Préférences, et à l'ouverture
d'un objet on peut voir une liste de traductions possibles (ex:
http://nomino.openstreetmap.fr/?osm_type=nodeosm_id=248461592)



--
View this message in context: 
http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914p5747467.html
Sent from the France mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-12-13 Par sujet Éric Piel

On 08/12/12 14:35, Fabien SK wrote:

Bonjour,

Bravo pour cette initiative! Juste une petite remarque concernant les
codes pays: pour les noms en japonais, il y a 3 tags possibles:
- ja, qui est le même que «name» pour les lieux japonais, ou alors une
transcription en caractères japonais pour les lieux étrangers
- ja_rm, qui est le nom en caractères latins
- ja_kana, la version japonaise phonétique
L'interface actuelle ne permet de n'entrer que des codes pays à deux
lettres, donc pas ces codes supplémentaires.
Idem pour zh (Chinois) et zh_pinyin (translittération). De manière plus 
générale, il faut jeter un œil sur cette page: 
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names


On y trouve par exemple des codes à trois lettres, comme gsw (pour la 
Suisse).


Cordialement,
Éric Piel


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-12-13 Par sujet Christian Rogel

Le 13 déc. 2012 à 12:43, Éric Piel a écrit :
 On y trouve par exemple des codes à trois lettres, comme gsw (pour la Suisse).

S'il est vrai que l'alémanique concerne principalement le Nord de la Suisse, il 
concerne aussi : l'Alsace, 
le Pays de Bade, une partie de l'Autriche et le Liechtenstein.

Selon ce site, il comprend 12 dialectes : 
http://globalrecordings.net/en/langcode/gsw

Je n'ai pas trouvé la confirmation, mas gsw doit signifier german south-west.

Christian Rogel
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-12-13 Par sujet Emmanel Dewaele
Bonsoir,

La saisie des codes de langues a été assouplie, on peut maintenant entrer
n'importe quelle chaine de 10 caractères au maximum (j'ai ajouté ja_rm et
ja_kana dans la liste, mais oublié le reste...).

Normalement, l'erreur bizarre rencontrée par Christian, avec le message
Invalid object a disparu.



--
View this message in context: 
http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914p5740328.html
Sent from the France mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-12-08 Par sujet Fabien SK
Bonjour,

Bravo pour cette initiative! Juste une petite remarque concernant les codes
pays: pour les noms en japonais, il y a 3 tags possibles:
- ja, qui est le même que «name» pour les lieux japonais, ou alors une
transcription en caractères japonais pour les lieux étrangers
- ja_rm, qui est le nom en caractères latins
- ja_kana, la version japonaise phonétique
L'interface actuelle ne permet de n'entrer que des codes pays à deux
lettres, donc pas ces codes supplémentaires.

Fabien
Le 27 nov. 2012 22:05, Emmanel Dewaele emmanuel.dewa...@gmail.com a
écrit :

 Bonsoir,

 Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié
 à la traduction des noms de lieux en différentes langues.

 Nomino en quelques points:
  - Une application web, sans installation et utilisable sur toutes
 plateformes (même si pour l'heure ça donne moyen sur téléphone et tablette)
  - Une application simple: l'interface se veut dépouillée et utilisable par
 des contributeurs débutants sans lecture de documentation préalable
  - Une application efficace: au lieu d'ouvrir toutes les données sur une
 zone, comme le font classiquement JOSM et Potlatch, on ne charge que
 certains objets individuellement pour éditer les tags de type name:**.

 Même on peut déjà s'identifier sur osm.org et d'enregistrer les
 modifications, l'éditeur est en version alpha, testez le à vos risques et
 périls.

 Un scénario de test: dans la boite Preferences, cliquer sur  Toolserver
 localised maps puis choisir fr (French) dans le menu. La carte s'affiche
 avec les noms de lieux traduits en français, et donc des noms de lieux non
 traduits. Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup
 de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir
 l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le trouver
 assez
 facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue
 locale.

 L'application: http://nomino.comptoir.net
 Le code source: http://gitorious.org/nomino/nomino
 Merci beaucoup à Cyrille Giquello et sa superbe bibliothèque pour l'accès à
 l'API OpenStreetmap: https://github.com/Cyrille37/yapafo

 Emmanuel



 --
 View this message in context:
 http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914.html
 Sent from the France mailing list archive at Nabble.com.

 ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-12-07 Par sujet Emmanel Dewaele
Bonsoir,


BrunoC wrote
 Apparemment, tous les types d'objet ne peuvent pas être modifiés, genre
 tourism=attraction.
 La recherche d'objets se base sur Nominatim, qui ne retourne pas
 forcément
 tous les objets du monde. Si vous avez une meilleure idée, je suis
 preneur.


 Peut-être des recherches node+way via overpass 
 has-kv k=name/
  + 
 around radius=xxx/
 ... mais cela ne marche pas sur les grands polygones.

On peut maintenant choisir d'ouvrir la relation ou le nœud. L'obtention du
nœud est assez facile: on prend le membre de la relation avec le rôle
admin_centre. Certaines relations sans admin_center peuvent aussi avoir un
membre label.

L'énigmatique erreur Invalid object est confirmée, en cours de résolution.

L'application intègre maintenant le rendu multilingue et très sympatique de
Jochen Topf (http://mlm.jochentopf.com).

PS: pour arrêter de polluer la liste, les bugs sont à signaler ici:
https://github.com/edewaele/nomino/issues

Emmanuel



--
View this message in context: 
http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914p5739618.html
Sent from the France mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-30 Par sujet Bruno Cortial
Le 30 novembre 2012 00:19, Emmanel Dewaele emmanuel.dewa...@gmail.com a
écrit :

 Bonjour,


 BrunoC wrote
  Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-)

 Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer:

 https://gitorious.org/nomino/nomino/blobs/gettext/locale/fr_FR.utf8/LC_MESSAGES/default.po

 L'outil Poedit peut aider pour cela.



Cool !
Etant au niveau zéro sur git, il faudra me tenir la main pour mon premier
push...

Est-ce qu'il est raisonnable de créer les fichiers pour d'autres langues
avec une traduction approximative ?

BrunoC
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-30 Par sujet Nolwenn
Le jeudi 29 novembre 2012 15:19:31 Emmanel Dewaele a écrit :
 Bonjour,
 
 
 BrunoC wrote
 
  Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-)
 
 Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer:
 https://gitorious.org/nomino/nomino/blobs/gettext/locale/fr_FR.utf8/LC_MESSA
 GES/default.po
 
 L'outil Poedit peut aider pour cela.
 
Bon j'ai devancé Bruno et un coup de Qt linguist plus loin voici le travail en 
pièce-jointe. Il y a un ou deux champs que je n'ai pas traduit et ya 
certainement quelques améliorations à faire. 
Ah oui, j'ai traduit way par chemin, j'aurai pu mettre polyligne ou je ne sais 
plus quoi !# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-11-30 00:00+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-11-30 00:02+0100\n
Last-Translator: Emmanuel Dewaele emmanuel.dewa...@gmail.com\n
Language-Team: \n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
X-Language: fr_FR\n
X-Source-Language: C\n

#: index.php:94
#, fuzzy
msgid 
To save changes in OSM database you have to be authenticated at osm.org.
msgstr 
Pour sauvegarder les modifications dans la base de données OSM vous devez 
vous authentifier.

#: index.php:95
#, fuzzy
msgid After authentification you'll be redirected back here.
msgstr Après l'authentification vous serez redirigé ici.

#: index.php:97
#, fuzzy
msgid Choose a place
msgstr Choisir un lieu

#: index.php:98 index.php:127
msgid Preferences
msgstr Préférences

#: index.php:100
#, fuzzy
msgid Map
msgstr Lieu

#: index.php:101
#, fuzzy
msgid Choose the map layer
msgstr Choisir la couche

#: index.php:104
msgid Toolserver localised maps
msgstr 

#: index.php:112
#, fuzzy
msgid Preferred language
msgstr Langue préférée

#: index.php:114
#, fuzzy
msgid 
When editing a place, add automically a field for translating into this 
language
msgstr 
Lors de l'édition d'un lieu, ajouter automatiquement un champ pour traduire 
dans cette langue

#: index.php:122
#, fuzzy
msgid Login with OSM
msgstr Connecté à OSM

#: index.php:132
msgid (verb, latin)
msgstr (verbe, latin)

#: index.php:132
#, fuzzy
msgid I name
msgstr ! nom

#: index.php:135
#, fuzzy
msgid Find Places
msgstr Trouver un lieu

#: index.php:136
#, fuzzy
msgid Translate
msgstr Traduire

#: index.php:137
#, fuzzy
msgid View changes
msgstr Voir les modifications

#: index.php:138
#, fuzzy
msgid Documentation
msgstr Documentation

#: index.php:142
#, fuzzy
msgid Find by name
msgstr Trouver un nom

#: index.php:143
#, fuzzy
msgid OSM Object
msgstr Objet OSM

#: index.php:148 index.php:162
#, fuzzy
msgid Search
msgstr Chercher

#: index.php:152
#, fuzzy
msgid Right-click the map to select places
msgstr Clic-droit sur la carte pour selectionner un lieu

#: index.php:157
#, fuzzy
msgid Node
msgstr Nœud

#: index.php:158
#, fuzzy
msgid Way
msgstr Chemin

#: index.php:159
#, fuzzy
msgid Relation
msgstr Relation

#: index.php:168
#, fuzzy
msgid Names
msgstr Noms

#: index.php:168 jsstrings.php:18
#, fuzzy
msgid Save
msgstr Enregistrer

#: index.php:171
#, fuzzy
msgid Name
msgstr Nom

#: index.php:184
#, fuzzy
msgid Add translation
msgstr Ajouter traduction

#: index.php:185 index.php:188
#, fuzzy
msgid Set old name
msgstr Définir l'ancien nom

#: index.php:186
#, fuzzy
msgid Set alternative name
msgstr Définir un nom alternatif

#: index.php:187
#, fuzzy
msgid Set official name
msgstr Définir le nom officiel

#: index.php:190
#, fuzzy
msgid Other tags
msgstr Autres informations

#: index.php:190
#, fuzzy
msgid (View OSM Object)
msgstr (Voir l'objet OSM)

#: index.php:196
#, fuzzy
msgid Changes 
msgstr Modifications

#: index.php:197
#, fuzzy
msgid Submit changes
msgstr Publier les modifications

#: index.php:198
#, fuzzy
msgid Download OSM file
msgstr Télécharger le fichier OSM

#: jsstrings.php:8
msgid Authenticate
msgstr S'authentifier

#: jsstrings.php:9
msgid Cancel
msgstr Annuler

#: jsstrings.php:10
#, fuzzy
msgid Choose
msgstr Choisir

#: jsstrings.php:11
#, fuzzy
msgid This language is already in use
msgstr Cette langue est déjà définie

#: jsstrings.php:12
#, fuzzy
msgid Error while loading places
msgstr Erreur lors du chargement du lieu

#: jsstrings.php:13
#, fuzzy
msgid Error saving user preferences
msgstr Erreur lors de l'enregistrement des préférences de l'utilisateur

#: jsstrings.php:14
#, fuzzy
msgid Error while retrieving OSM object
msgstr Erreur lors de la récupération de l'objet OSM

#: jsstrings.php:15
#, fuzzy
msgid Error while saving object
msgstr Erreur lors de l'enregistrement de l'objet

#: jsstrings.php:16
#, fuzzy
msgid Error while submitting changes
msgstr Erreur lors de l'envoi des modifications

#: jsstrings.php:17
msgid Revert
msgstr 

#: 

Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-30 Par sujet Christian Rogel

Le 27 nov. 2012 à 22:04, Emmanel Dewaele a écrit :
 Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié
 à la traduction des noms de lieux en différentes langues.
 
 Nomino en quelques points:
 - Une application web, sans installation et utilisable sur toutes
 plateformes (même si pour l'heure ça donne moyen sur téléphone et tablette)
 - Une application simple: l'interface se veut dépouillée et utilisable par
 des contributeurs débutants sans lecture de documentation préalable
 - Une application efficace: au lieu d'ouvrir toutes les données sur une
 zone, comme le font classiquement JOSM et Potlatch, on ne charge que
 certains objets individuellement pour éditer les tags de type name:**.
 
 Même on peut déjà s'identifier sur osm.org et d'enregistrer les
 modifications, l'éditeur est en version alpha, testez le à vos risques et
 périls.
 
 Un scénario de test: dans la boite Preferences, cliquer sur  Toolserver
 localised maps puis choisir fr (French) dans le menu. La carte s'affiche
 avec les noms de lieux traduits en français, et donc des noms de lieux non
 traduits. Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup
 de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir
 l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le trouver assez
 facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue
 locale.
 
 L'application: http://nomino.comptoir.net
 Le code source: http://gitorious.org/nomino/nomino
 Merci beaucoup à Cyrille Giquello et sa superbe bibliothèque pour l'accès à
 l'API OpenStreetmap: https://github.com/Cyrille37/yapafo


Je mets en copie sur la liste Bretagne.
J'ai essayé Nomino pour insérer le nom en breton de quelques Etats . C'est 
facile 
à faire.

L'application est intéressante pour ceux qui souhaitent mettre des toponymes en
langue régionale, mais, elle ne concerne apparemment que le niveau des 
communes et au-dessus.

Les hameaux sont affichés sur la carte et ils sont listés, mais, on a un 
message 
invalid object quand on clique sur le nom.

Petite déception, car, je n'ai pu mettre les adaptations/traductions 
normalisées en breton
de l'Office public de la langue bretonne.

Est-ce que c'est prévu?

Christian Rogel
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-30 Par sujet Emmanel Dewaele
Nolwenn DOUCET wrote
 Le jeudi 29 novembre 2012 15:19:31 Emmanel Dewaele a écrit :
 Bonjour,
 
 
 BrunoC wrote
 
  Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-)
 
 Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer:
 https://gitorious.org/nomino/nomino/blobs/gettext/locale/fr_FR.utf8/LC_MESSA
 GES/default.po
 
 L'outil Poedit peut aider pour cela.
 
 Bon j'ai devancé Bruno et un coup de Qt linguist plus loin voici le
 travail en 
 pièce-jointe. Il y a un ou deux champs que je n'ai pas traduit et ya 
 certainement quelques améliorations à faire. 
 Ah oui, j'ai traduit way par chemin, j'aurai pu mettre polyligne ou je ne
 sais 
 plus quoi !
 ___
 Talk-fr mailing list

 Talk-fr@

 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
 
 
 locale_fr_FR.utf8_LC_MESSAGES_default.po (5K)
 lt;http://gis.19327.n5.nabble.com/attachment/5738396/0/locale_fr_FR.utf8_LC_MESSAGES_default.pogt;

Bonjour,

Merci beaucoup. Je viens de relire le fichier, ça a l'air très bien. La
traduction sera mise en place ce soir.

Pour répondre à la question de BrunoC, c'est une bonne idée, mais c'est bien
de faire relire par un natif ensuite.



--
View this message in context: 
http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914p5738415.html
Sent from the France mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-30 Par sujet Christian Rogel

Je viens de relancer l'application et maintenant, cela marche pour tous les 
toponymes.
Y-aurait-il un peu d'instabilité?

Donc, c'est super. Avec la BDD de l'Office public, cela va être un jeu d'enfant 
de 
renseigner les formes bretonnes des noms de hameau.

Yapuka et au bout de dizaines de milliers de saisies, on aura une belle base 
pour les 
études linguistiques : répartition géographiques des toponymes rendue plus 
claire par
la normalisation.


Christian Rogel
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-29 Par sujet Emmanel Dewaele
Bonjour,


BrunoC wrote
 Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-)

Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer:
https://gitorious.org/nomino/nomino/blobs/gettext/locale/fr_FR.utf8/LC_MESSAGES/default.po

L'outil Poedit peut aider pour cela.



--
View this message in context: 
http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914p5738305.html
Sent from the France mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-28 Par sujet Nicolas Dumoulin
Le mardi 27 novembre 2012 13:04:54 Emmanel Dewaele a écrit :
 Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié
 à la traduction des noms de lieux en différentes langues.

Super !
Je vois que le boulot est déjà bien avancé par rapport à quelques temps en 
arrière.
On est quasi prêts pour générer de belle carte du monde en français.

 Un scénario de test: dans la boite Preferences, cliquer sur  Toolserver
 localised maps puis choisir fr (French) dans le menu. La carte s'affiche
 avec les noms de lieux traduits en français, et donc des noms de lieux non
 traduits. Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup
 de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir
 l'objet et d'entrer le nom de la ville en français.

J'ajouterai (car j'ai cherché 2 minutes) qu'il faut faire un clic-droit à 
l'emplacement désiré (comme écrit à droite) pour sélectionner le lieu à 
modifier.

 On peut le trouver assez
 facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue
 locale.
Et un petit bouton pour lancer la recherche directe ? ;-)

Apparemment, tous les types d'objet ne peuvent pas être modifiés, genre 
tourism=attraction. J'ai essayé au chutes du niagara, où je n'ai pu 
sélectionner ni le tourism=attraction :
http://www.openstreetmap.org/browse/node/1180806843
ni le waterway=waterfall
http://www.openstreetmap.org/browse/node/399904172
mais j'ai eu le natural=cliff (peut-être grâce au wikipedia=*)
http://www.openstreetmap.org/browse/way/162157664

Pour finir, un petit lien vers l'objet sur osm.org sur la page d'édition serait 
un petit plus.

Bravo et merci

-- 
Nicolas Dumoulin
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-28 Par sujet Ab_fab
Emmanuel,

Je t'invite à aller présenter un de ces jours ton outil sur la liste Map
Integration de Wikimedia.
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/maps-l

C'est la liste où se discute ce qui est relatif aux rendus dans les
différentes langues, sur le Toolserver.
Tu pourrais donc recevoir des retours intéressants

Le 27 novembre 2012 22:04, Emmanel Dewaele emmanuel.dewa...@gmail.com a
écrit :

 Bonsoir,

 Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié
 à la traduction des noms de lieux en différentes langues.

 Nomino en quelques points:
  - Une application web, sans installation et utilisable sur toutes
 plateformes (même si pour l'heure ça donne moyen sur téléphone et tablette)
  - Une application simple: l'interface se veut dépouillée et utilisable par
 des contributeurs débutants sans lecture de documentation préalable
  - Une application efficace: au lieu d'ouvrir toutes les données sur une
 zone, comme le font classiquement JOSM et Potlatch, on ne charge que
 certains objets individuellement pour éditer les tags de type name:**.

 Même on peut déjà s'identifier sur osm.org et d'enregistrer les
 modifications, l'éditeur est en version alpha, testez le à vos risques et
 périls.

 Un scénario de test: dans la boite Preferences, cliquer sur  Toolserver
 localised maps puis choisir fr (French) dans le menu. La carte s'affiche
 avec les noms de lieux traduits en français, et donc des noms de lieux non
 traduits. Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup
 de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir
 l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le trouver
 assez
 facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue
 locale.

 L'application: http://nomino.comptoir.net
 Le code source: http://gitorious.org/nomino/nomino
 Merci beaucoup à Cyrille Giquello et sa superbe bibliothèque pour l'accès à
 l'API OpenStreetmap: https://github.com/Cyrille37/yapafo

 Emmanuel



 --
 View this message in context:
 http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914.html
 Sent from the France mailing list archive at Nabble.com.

 ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr




-- 
ab_fab http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Ab_fab
Il n'y a pas de pas perdus, Nadja
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-28 Par sujet Jean-Marc Liotier

On 28/11/2012 11:16, Ab_fab wrote:


Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup
de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit
d'ouvrir
l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le
trouver assez
facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la
langue
locale.


On pourrait pré-remplir le champ de la traduction française:
- On regarde dans quel circonscription administrative du niveau adéquat 
(FIXME - de quel niveau s'agit-il ?) se situe le point. Disons pour 
l'exemple qu'il est en Russie.
- On déduit la langue à partir de la circonscription administrative, ce 
qui suppose une table de correspondance entre circonscription 
administrative et langue par défaut dans cette circonscription. Cette 
opération ignore les cas multilingues qu'il faudra donc énumérer et 
exclure du pré-remplissage.

- On regarde donc dans name:RU s'il existe. Sinon on regarde dans name.
- Si la page http://ru.wikipedia.org/wiki/name existe, alors on prend 
le nom fr.wikipedia.org s'il existe (FIXME - j'ignore le mécanisme 
Wikipedia à utiliser pour implémenter ça) et on s'en sert pour 
pré-remplir le champ de la traduction française.


Techniquement ça pourrait être automatisé, mais je crois que la 
validation humaine systématique est souhaitable.


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction - wikipedia interlink traduction

2012-11-28 Par sujet sly (sylvain letuffe)
On mercredi 28 novembre 2012, Jean-Marc Liotier wrote:
 Techniquement ça pourrait être automatisé, mais je crois que la 
 validation humaine systématique est souhaitable.

La validation est souvent faite en amont chez wikipedia interlink wiki (un 
projet était/est en cours sur talk pour automatiser ça) est-il utile de 
revalider une 2ème fois ?


-- 
sly
qui suis-je : http://sly.letuffe.org
email perso : sylvain chez letuffe un point org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction - wikipedia interlink traduction

2012-11-28 Par sujet Jean-Marc Liotier

On 28/11/2012 11:57, sly (sylvain letuffe) wrote:

On mercredi 28 novembre 2012, Jean-Marc Liotier wrote:

Techniquement ça pourrait être automatisé, mais je crois que la
validation humaine systématique est souhaitable.

La validation est souvent faite en amont chez wikipedia interlink wiki (un 
projet était/est en cours sur talk pour automatiser ça) est-il utile de 
revalider une 2ème fois ?
http://en.wikipedia.org/wiki/Paris,_Denmark s'appelle Paris et non 
Paris, Denmark. Une validation humaine est donc bien nécessaire en 
raison de la manière dont Wikipedia traite les homonymies.




___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction - wikipedia interlink traduction

2012-11-28 Par sujet sly (sylvain letuffe)
 http://en.wikipedia.org/wiki/Paris,_Denmark s'appelle Paris et non 
 Paris, Denmark. Une validation humaine est donc bien nécessaire en 
 raison de la manière dont Wikipedia traite les homonymies.

Ha ouais, bien vu...
J'espère qu'ils ont fait gaffe à ça sur le projet dont je parlais, ha moins 
que la syntaxe du séparateur _ soit générale à tout wikipedia

-- 
sly
qui suis-je : http://sly.letuffe.org
email perso : sylvain chez letuffe un point org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-28 Par sujet Emmanel Dewaele
Merci pour vos retours, j'en déduis qu'il n'y pas d'anomalies trop
flagrantes.

 Et un petit bouton pour lancer la recherche directe ? ;-) 
D'autres évolutions vont venir, notamment pour intégrer les propositions de
traduction du Wikipedia place name tool
(http://meta.wikimedia.org/wiki/User:WikedKentaur/OSM-Wikipedia_place_name_tool).
Cet outil se sert des liens interwiki pour établir des correspondances sur
des noms d'articles liés à des objets OpenStreetMap.

Apparemment, tous les types d'objet ne peuvent pas être modifiés, genre
tourism=attraction.
La recherche d'objets se base sur Nominatim, qui ne retourne pas forcément
tous les objets du monde. Si vous avez une meilleure idée, je suis preneur.

Pour finir, un petit lien vers l'objet sur osm.org sur la page d'édition
serait un petit plus.
Bonne idée, je viens de le faire.




--
View this message in context: 
http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914p5738000.html
Sent from the France mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-28 Par sujet Bruno Cortial
Le 28 novembre 2012 13:13, Emmanel Dewaele emmanuel.dewa...@gmail.com a
écrit :

 Merci pour vos retours, j'en déduis qu'il n'y pas d'anomalies trop
 flagrantes.


Je trouve la cinématique d'édition un peu lourde, mais c'est opérationnel.
Bravo !

Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-)


 Apparemment, tous les types d'objet ne peuvent pas être modifiés, genre
 tourism=attraction.
 La recherche d'objets se base sur Nominatim, qui ne retourne pas forcément
 tous les objets du monde. Si vous avez une meilleure idée, je suis preneur.


Peut-être des recherches node+way via overpass has-kv k=name/
 + around radius=xxx/
... mais cela ne marche pas sur les grands polygones.

BrunoC
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-28 Par sujet l...@worldonline.fr
Bonsoir

Je viens de tester cette application Web et je pense avoir trouvé un
petit bug :

- Je choisi un lieu à traduire (Par exemple Madrid)
- Je commence à le traduire : je tape sur le M
- Le champ me propose déjà Madrid
- Je choisi la proposition
- Je sauvegarde et j'envoie les données
- Lorsque je vérifie la traduction, seul le M (taper à l'origine) a été
sauvegardé

Mon navigateur :
Iceweasel (Firefox) 17.0

Pour le reste, c'est super

Merci


Le mardi 27 novembre 2012 à 13:04 -0800, Emmanel Dewaele a écrit :
 Bonsoir,
 
 Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié
 à la traduction des noms de lieux en différentes langues.
 
 Nomino en quelques points:
  - Une application web, sans installation et utilisable sur toutes
 plateformes (même si pour l'heure ça donne moyen sur téléphone et tablette)
  - Une application simple: l'interface se veut dépouillée et utilisable par
 des contributeurs débutants sans lecture de documentation préalable
  - Une application efficace: au lieu d'ouvrir toutes les données sur une
 zone, comme le font classiquement JOSM et Potlatch, on ne charge que
 certains objets individuellement pour éditer les tags de type name:**.
 
 Même on peut déjà s'identifier sur osm.org et d'enregistrer les
 modifications, l'éditeur est en version alpha, testez le à vos risques et
 périls.
 
 Un scénario de test: dans la boite Preferences, cliquer sur  Toolserver
 localised maps puis choisir fr (French) dans le menu. La carte s'affiche
 avec les noms de lieux traduits en français, et donc des noms de lieux non
 traduits. Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup
 de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir
 l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le trouver assez
 facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue
 locale.
 
 L'application: http://nomino.comptoir.net
 Le code source: http://gitorious.org/nomino/nomino
 Merci beaucoup à Cyrille Giquello et sa superbe bibliothèque pour l'accès à
 l'API OpenStreetmap: https://github.com/Cyrille37/yapafo
 
 Emmanuel 
 
 
 
 --
 View this message in context: 
 http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914.html
 Sent from the France mailing list archive at Nabble.com.
 
 ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr



___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-28 Par sujet Emmanel Dewaele
Bonsoir,

L'anomalie est confirmée et corrigée, mais c'est dommage qu'il n'y ait pas
d'outil de suivi sur Gitorious.


lann wrote
 Bonsoir
 
 Je viens de tester cette application Web et je pense avoir trouvé un
 petit bug :
 
 - Je choisi un lieu à traduire (Par exemple Madrid)
 - Je commence à le traduire : je tape sur le M
 - Le champ me propose déjà Madrid
 - Je choisi la proposition
 - Je sauvegarde et j'envoie les données
 - Lorsque je vérifie la traduction, seul le M (taper à l'origine) a été
 sauvegardé
 
 Mon navigateur :
 Iceweasel (Firefox) 17.0
 
 Pour le reste, c'est super
 
 Merci
 
 Talk-fr mailing list

 Talk-fr@

 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr





--
View this message in context: 
http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914p5738085.html
Sent from the France mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

2012-11-27 Par sujet Ab_fab
Et hop !
http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/14064905

Ca marche bien !
Dans les couches de données, je proposerais d'ajouter celles de
layers.openstreetmap.fr pour les divers niveaux administratifs. Avec les
rendus à disposition, c'est pas facile de viser :-)

Et si le zoom pouvait rester constant lors de la sélection du lieu, ce
serait bien. Là ça zoome au maximum, et ça force à revenir en arrière pour
chaque nouvelle entrée

Une fonction appréciable, ce serait de viser un niveau administratif (par
exemple 4 pour une région de France), pour avoir un tableau avec toutes les
subdivisions de la région en question
Un clic droit sur la on a un tableau avec la liste des départements de
celle-ci prêts à être traduits.

Bravo en tout cas, faut aller vendre la chose dans les alliances françaises
!


Le 27 novembre 2012 22:04, Emmanel Dewaele emmanuel.dewa...@gmail.com a
écrit :

 Bonsoir,

 Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié
 à la traduction des noms de lieux en différentes langues.

 Nomino en quelques points:
  - Une application web, sans installation et utilisable sur toutes
 plateformes (même si pour l'heure ça donne moyen sur téléphone et tablette)
  - Une application simple: l'interface se veut dépouillée et utilisable par
 des contributeurs débutants sans lecture de documentation préalable
  - Une application efficace: au lieu d'ouvrir toutes les données sur une
 zone, comme le font classiquement JOSM et Potlatch, on ne charge que
 certains objets individuellement pour éditer les tags de type name:**.

 Même on peut déjà s'identifier sur osm.org et d'enregistrer les
 modifications, l'éditeur est en version alpha, testez le à vos risques et
 périls.

 Un scénario de test: dans la boite Preferences, cliquer sur  Toolserver
 localised maps puis choisir fr (French) dans le menu. La carte s'affiche
 avec les noms de lieux traduits en français, et donc des noms de lieux non
 traduits. Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup
 de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir
 l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le trouver
 assez
 facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue
 locale.

 L'application: http://nomino.comptoir.net
 Le code source: http://gitorious.org/nomino/nomino
 Merci beaucoup à Cyrille Giquello et sa superbe bibliothèque pour l'accès à
 l'API OpenStreetmap: https://github.com/Cyrille37/yapafo

 Emmanuel



 --
 View this message in context:
 http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914.html
 Sent from the France mailing list archive at Nabble.com.

 ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr




-- 
ab_fab http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Ab_fab
Il n'y a pas de pas perdus, Nadja
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr