>Can I just add addr:province, addr:city, addr:quarter, addr:neighbourhood
and addr:block_number tags to polygons that map the appropriate area?
まず原則としては、エリアに対してはこれらのタグは使わず、`place=*`を使います。
ふじみ野市の例についても、`place=city`は付いていますが、`addr:city=*`は付いていません。
`addr:*`はPOIに付けます。
いいだです。
> >If so, how can I figure out the shape of eg. addr:quarter?
> ですのでこの場合は、`addr:quarter`ではなく`place=quarter`を使うことになります。
> そして、残念ながらquarter(大字)の形状は、パブリックデータとしては残念ながら存在しないと思います。
一時期、estatの大字ポリゴンが使えるかもしれないと思っていたのですが、
これ、あくまでも統計のための区分けであって、正確にいうと住所の区分けとは異なる、ということに気がついてしまって、
いいだです。
> 在日米軍基地は日本の住所と米国の住所の両方
Taginfoをみると、 addr:HOGE:en みたいに、接尾辞をつけている例が散見されます。
https://taginfo.openstreetmap.org/search?q=addr%3Acity
placeのnameタグなどでは、transliterationを避けたほうが良いのでは、という記載があるのですが、
ここに関してはしょうがない、ってかんじなのかもしれませんね。
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names#Avoid_transliteration
muramoto様、
お世話になっております。ありがとうございます!
まだローマ字についての質問があります。それは住所の質問です。
住所はどう翻訳できますか。「addr:quarter:ja-Latn=Kiyomi」ですか。taginfoにそのようなタグがないから。。。
そして、何か道具を使って「addr」のタグを入れますか。私はVespucciを使いますが、もしビルごとに「addr:province
addr:city addr:quarter addr:neighbourhood addr:block_number
>住所はどう翻訳できますか。「addr:quarter:ja-Latn=Kiyomi」ですか。taginfoにそのようなタグがないから。。。
addr:quarter:ja-Latn=KiyomiでOKです。確かに使っている人はいないようですが、使って大丈夫です。
>何か道具を使って「addr」のタグを入れますか。
JOSMのEasyPresetsプラグインを使うのはいかがでしょうか。自分でaddr:quarter:ja-
Latnなどのプリセットを作ることができます。
https://github.com/maripo/JOSM_easypresets
On 07/04/2018 09:58 PM, tomoya muramoto wrote:
> >住所はどう翻訳できますか。「addr:quarter:ja-Latn=Kiyomi」ですか。taginfoにそのようなタグがないから。。。
>
> addr:quarter:ja-Latn=KiyomiでOKです。確かに使っている人はいないようですが、使って大丈夫です。
外国人としては、その読み方は必要です。なぜなら、それがなかったら、どう住所を見つけることができますか。日本の住所システムは外国人に対して大変難しいですから。
> >何か道具を使って「addr」のタグを入れますか。
>
>
6 matches
Mail list logo