[terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-11 Conversa Robert Millan
per download (i analogament per pujar). Agrairia que algú corregís aquest error per tal d'evitar donar la mateixa explicació una i altra volta. -- Robert Millan My spam trap is [EMAIL PROTECTED] Note: this address is only intended for spam harvesters. Writing to it will get you added to my

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Robert Millan
menor) -- Robert Millan My spam trap is [EMAIL PROTECTED] Note: this address is only intended for spam harvesters. Writing to it will get you added to my black list. Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Robert Millan
no ho estàs ja, perquè no estiguis treballant sobre coses que hem corregit ja. Per la mena de correccions que vull fer, crec que és difícil que dupliqui treball (són semi-automàtiques), però el risc de colisions en els pedaços és alt. Procuraré estar pendent del que feu. -- Robert Millan My spam

[terminologia] Atomix (Re: [terminologia ] revisió de traduccions GNOME)

2006-08-17 Conversa Robert Millan
. -- Robert Millan My spam trap is [EMAIL PROTECTED] Note: this address is only intended for spam harvesters. Writing to it will get you added to my black list. Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra

[terminologia] apostrofament de xeix (Re: [gnome] correccions/millores al gconf)

2006-08-17 Conversa Robert Millan
50314 Si us sembla raonable, penso que seria bo que figurés a la Guia d'estil. -- Robert Millan My spam trap is [EMAIL PROTECTED] Note: this address is only intended for spam harvesters. Writing to it will get you added to my black list

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-18 Conversa Robert Millan
això no és ni una qüestió de fe ni una qüestió d'opinió. Bé, al menys en això estem d'acord. Això no treu que et puguis adreçar a l'IEC, al Termcat o algun altre grup i els plantegis tot això. A veure si saben trobar la manera de fer-t'ho veure. És una broma oi? :) -- Robert Millan My

Re: [terminologia] apostrofament de xeix (Re: [gnome] correccions/millores al gconf)

2006-08-18 Conversa Robert Millan
(memòria) l'HTML (llenguatge) (l'hac-te-ema-ela) l'SCSI (interfície) (l'essa-ce-essa-i) l'URL (localitzador) (l'u-erra-ela) l'XDSI (xarxa) (l'ics-de-essa-i) -- Robert Millan My spam trap is [EMAIL PROTECTED] Note: this address is only intended for spam

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-23 Conversa Robert Millan
(migdiada) o camiseta (samarreta). T'agrairia que llegissis el fil que en parla detingudament abans de donar per fet que el TERMCAT no comet errors. -- Robert Millan My spam trap is [EMAIL PROTECTED] Note: this address is only intended for spam harvesters. Writing to it will get you added

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-23 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 23, 2006 at 05:48:14PM +0200, Robert Millan wrote: No he posat en dubte que sigui correcta segons el diccionari. El que vaig dir al principi d'aquest fil és que no és _la més_ correcta. De la mateixa manera que amb el diccionari a la mà, paraules com sesta, camiseta

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-09-12 Conversa Robert Millan
On Thu, Aug 24, 2006 at 02:07:41AM +0200, Ernest Adrogué wrote: El dimecres 23/08/06, a les 18:13 (+0200), Robert Millan va escriure: On Wed, Aug 23, 2006 at 05:48:14PM +0200, Robert Millan wrote: No he posat en dubte que sigui correcta segons el diccionari. El que vaig dir al

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-09-12 Conversa Robert Millan
moment en que ho vaig escriure, estaves posant en dubte que el primer significat d'abaixar fós vàlid. Celebro que ja no sigui així. -- Robert Millan My spam trap is [EMAIL PROTECTED] Note: this address is only intended for spam harvesters. Writing to it will get you added to my black list