Allora, chi sono io? Il mio nome è Francesca e sono una cameriera di
professione, l'anno scorso ho ottenuto il certificato di idoneità
professionale. Nel gennaio 2015 sono stata assunta in un buon ristorante.
All'inizio ho lavorato come apprendista e il 3 giugno ho firmato il mio
primo contratto
Allora, chi sono io? Il mio nome è Francesca e sono una cameriera di
professione, l'anno scorso ho ottenuto il certificato di idoneità
professionale. Nel gennaio 2015 sono stata assunta in un buon ristorante.
All'inizio ho lavorato come apprendista e il 3 giugno ho firmato il mio
primo contratto
Status update from System Status for M5 Hosting and M5 Cloud
Current Status: Partial Service Disruption
Started: 10/6/2016 9:13pm (-0700)
Resolved:
Affected Infrastructure:
Components: M5 Hosting Legacy Cloud
Locations: Cloud Zone "CA1" - (SDTC Data Center)
Update: We are currently
Ciao
eccone un altro per Tails, ho uniformato l'impersonale e spero di aver
visto tutti gli errori, ma ne dubito ;)
Grazie per le review,
Francesca
ps: a proposito delle intestazioni dei po file: non sono riuscita a
scoprire cosa inserire (anno, progetto, ecc) e sto quindi più o meno
lasciando
molte idee su come capire in
che modo è normalmente tradotto.
Qualcuno di voi si ricorda qualcosa? Altrimenti passo a setacciare
archivi mail.
Ciao,
Francesca
# Translation template for tails-persistence-setup.
# Copyright (C) YEAR Tails developers
# This file is distributed under the same license
...@gmail.com, 2014
# Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2014
# Tony Goodyear fswitc...@hotmail.com, 2012
# Tony Goodyear fswitc...@hotmail.com, 2012
msgid
msgstr
Project-Id-Version: The Tor Project\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2014-04-16 16:16+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-04-27
Ciao
eccone un altro per Tails, ho uniformato l'impersonale e spero di aver
visto tutti gli errori, ma ne dubito ;)
Grazie per le review,
Francesca
ps: a proposito delle intestazioni dei po file: non sono riuscita a
scoprire cosa inserire (anno, progetto, ecc) e sto quindi più o meno
lasciando
Ciao di nuovo,
ecco il primo di oggi!
Grazie in anticipo ai revisori,
Francesca
!ENTITY https-everywhere.about.title Informazioni su HTTPS Everywhere
!ENTITY https-everywhere.about.ext_name HTTPS Everywhere
!ENTITY https-everywhere.about.ext_description Cripta il Web! Usa HTTPS
automaticamente
...e il secondo...
https-everywhere.menu.globalEnable = Abilita HTTPS Everywhere
https-everywhere.menu.globalDisable = Disabilita HTTPS Everywhere
https-everywhere.menu.enableDisable = Abilita / Disabilita regole
https-everywhere.menu.noRules = (nessuna regola per questa pagina)
On Sat, Apr 26, 2014 at 03:58:25PM +0200, Daniele Forsi wrote:
2014-04-26 11:51 GMT+02:00 Francesca Ciceri:
Ciao di nuovo,
ecco il primo di oggi!
non ho controllato le traduzioni perché non so dove trovare gli originali
Argh! Hai ragione. Abituata ai po non ho pensato che 'sto-coso non
On Sat, Apr 26, 2014 at 11:53:15AM +0200, Francesca Ciceri wrote:
...e il secondo...
https-everywhere.menu.globalEnable = Abilita HTTPS Everywhere
https-everywhere.menu.globalDisable = Disabilita HTTPS Everywhere
https-everywhere.menu.enableDisable = Abilita / Disabilita regole
https
Ciao Daniele,
On Thu, Apr 24, 2014 at 02:05:46PM +0200, Daniele Forsi wrote:
2014-04-24 9:41 GMT+02:00 Francesca Ciceri:
più che altro miro a del consistency check.
anche per le intestazioni?
:) Sì, in effetti anche per quelle. Anche se temo che sia transifex che
le incasina (cioè più
di Tails (derivata Debian che usa Tor e vari
altri tool per garantire la massima anonimità).
Quindi, sotto con il primo: BridgeDB (lo aggiungo nel corpo della mail
per facilitare revisioni/risposte).
Grazie in anticipo,
Francesca
# Translations template for BridgeDB.
# Copyright (C) 2013
Eccone un altro: questo è un po' più lungo, sono la bellezza di 71
stringhe.
Grazie,
Francesca
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# n0on3 a.n0...@gmail.com, 2011
Ciao,
questo è abbastanza breve e non ha scadenza: grazie in anticipo ai
revisori :).
Francesca
--
Listen, strange women lyin' in ponds distributin' swords is no basis
for a system of government.
Dennis to King Arthur, Monty Python and the Holy Grail
# Italian translation for yubico-pam debconf
On Sat, Mar 01, 2014 at 11:29:53PM +0100, Francesca Ciceri wrote:
Francesca, una convenzione del TP è lasciare invariato devices se si
riferisce ai file speciali in /dev/ [1] come secondo me è il caso di
questa traduzione (anche in altre frasi); questa è una parte di man
cryptsetup
Perrier, a me la
traduzione pare perfetta.
Ciao,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta. P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it
le tue traduzioni, sei davvero instancabile!
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta. P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu
database di Mantis si deve puntare il proprio
browser a http://proprio_host/mantis/admin/install.php.
C'è uno spazio di troppo dopo il punto finale e prima delle virgolette di
chiusura
Ciao,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor
On Sun, Feb 12, 2012 at 02:44:55PM +0100, beatrice wrote:
Secondo e ultimo del giorno.
Grazie,
beatrice.
A me sembra perfetto :)
Grazie del lavorone che stai facendo!
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta
=2530
[2] http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695
Grazie Daniele per il controllo :)
Ciao,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta. P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
--
principale: http
Ciao,
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:38:22PM +0100, beatrice wrote:
Ciao a tutti,
questa scade tra 5 giorni (22/2), ma sono solo 2 messaggini piccolini.
Grazie,
beatrice.
Solo per dire che ho dato un'occhiata e non ho trovato errori.
Grazie per la traduzione!
Francesca
--
Nostra patria è
Ciao,
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:38:22PM +0100, beatrice wrote:
Ciao a tutti,
questa scade tra 5 giorni (22/2), ma sono solo 2 messaggini piccolini.
Grazie,
beatrice.
Per me è perfetto così.
Grazie per la traduzione,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:42:23PM +0100, beatrice wrote:
Ciao a tutti
un altro in scadenza il 24/2, corto anche questo.
Grazie,
beatrice.
Niente da segnalare anche su questo.
Grazie per la traduzione,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:47:41PM +0100, beatrice wrote:
Ultimo ciao della giornata (si spera :)
anche questo scade il 24/2. ed è cortissimo.
grazie,
bea
E ok anche questo :)
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta
li revisiono tutti: rispondo solo se trovo qualcosa da segnalare)
Ciao,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta. P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria
a rischio NMU.
E poi, ovviamente, le statistiche [3] (dobbiamo riprendere i danesi!!)
(Scusa per lo spiegone se lo sapevi già!)
Ciao,
Francesca
[1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it
[2] http://i18n.debian.net/debian-l10n/l10n-nmu/nmu_bypackage.html
[3] http://www.debian.org
orribile, con essere messi al bando che, per
quanto non mi piaccia granché, è la traduzione più usata in italiano
secondo open-tran (specie in ambito kde).
Ciao,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta. P.Gori
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di hearse.
L'ho trovato un po' fastidioso nella formulazione: non credo di aver dato
il meglio di me, quindi affilate pure le matite rosse!
La traduzione è nuova e la deadline è l'undici di febbraio.
Grazie,
Francesca
# Italian
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di oneliner-el.
La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.
Grazie,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di exult.
La traduzione è nuova e la deadline è il 4 febbraio.
Grazie,
Francesca
# Italian translation of exult debconf template.
# Copyright (C) 2012, the exult copyright holder.
# This file is distributed under the same license
On Sat, Jan 28, 2012 at 12:30:04AM +0100, Francesca Ciceri wrote:
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di oneliner-el.
La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.
Grazie,
Francesca
Ehm, sì. Se poi inserisco anche la traduzione, diventa più facile
Ciao,
come da oggetto richiedo la revisione del template debconf di gwhois.
La traduzione è nuova e la deadline è il 2 febbraio.
Grazie,
Francesca
# Italian translation for gwhois debconf templates.
# Copyright (C) 2012, the gwhois copyright holder
# This file is distributed under the same
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione della traduzione del template debconf
di w3c-linkchecker.
La traduzione è nuova e la deadline è il 2 febbraio.
Grazie,
Francesca
# Italian translation for w3c-linkchecker debconf templates.
# Copyright (C) 2011 Nicholas Bamber nicho...@periapt.co.uk
/esmpio/esempio/
Ecco fatto.
Ciao,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di pnm2ppa.
La traduzione è nuova e sono poche stringhe.
Grazie,
Francesca
# Italian translation for pnm2ppa debconf template.
# Copyright (C) 2012, the pnm2ppa copyright holder
# This file is distributed under the same license
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di
debian-edu-config.
La traduzione è nuova, e sono solo 3 stringhe.
Grazie,
Francesca
# Italian translation for debian-edu-config debconf template.
# Copyright (C) 2012, the debian-edu-config copyright holder
# This file
On Wed, Jan 18, 2012 at 09:38:04AM +0100, Beatrice Torracca wrote:
Messaggio originale
Da: madame...@zouish.org
Data: 18/01/2012 0.51
Ciao a tutti,
come da oggetto richiedo la revisione del po-debconf di linux-latest-2.6.
Questo era già stato tradotto da Stefano Canepa e la
l'attenzione e la collaborazione!
Francesca
[1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it
[2] http://i18n.debian.net/debian-l10n/french/fr.by_translator.html
[3] http://i18n.debian.net/debian-l10n/italian/it.by_translator.html
[4] http://wiki.debian.org/L10n/Coordination
[5] http
Ciao,
come da oggetto richiedo la revisione del template debconf di yiff.
La traduzione è nuova e la scadenza per inviare la patch è il 30 gennaio.
Grazie,
Francesca
# Italian translation for yiff debconf templates.
# Copyright (C) 2012, the yiff copyright holder
# This file is distributed
On Mon, Jan 16, 2012 at 04:42:29PM +0100, beatrice wrote:
On Monday 16 January 2012, at 15:38 +0100, Francesca Ciceri wrote:
#: ../templates:2001
msgid Please specify whether the database connection should be configured
now.
msgstr Specificare quale connessione al database si desidera
Ciao,
come da oggetto richiedo la revisione del po-debconf di linux-latest-2.6.
Grazie,
Francesca
ps: a questo giro mi sono ricordata di inserire l'intestazione, sebbene
questa fosse diversa dal solito.
# debconf templates for linux-latest-2.6; translation into Italian.
# Copyright 2012
Ciao a tutti,
come da oggetto richiedo la revisione del po-debconf di biomaj.
La traduzione è nuova e la deadline per inviare la patch è il 30 gennaio.
Grazie,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective
Ciao a tutti,
come da oggetto richiedo la revisione del po-debconf di netenv.
La traduzione è nuova, e la deadline per inviare la patch è il 22
gennaio.
Grazie,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective
44 matches
Mail list logo