[Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karm ic Beta
Ola rapaces, acabo de probar a instalazón de Karmic Beta, relato aquí os erros. Todo está traducido salvo dúas cousas: * Na xanela de propiedades avanzadas pra instalar grub en outro lugar distinto do habitual ou activar o popularity-contest todavía aparece en galego. * O slideshow a pesar de estar traducido completamente en launchpad todavía sae en inglés. En canto inicie a máquina instalada vos comento. Vou presionar no chat de ubuntu-motu para que o incluan todo: O que non chora non mama! SAúdos -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmi c Beta
Eu probeina onte Fallos así collidos ao paso. Na instalación - computadora (varias veces) computador - ubicación localización, situación - suxirida (este xa o recordo que estaba na versión anterior) suxerida - a miña contrasinal (varias veces) o meu contrasinal - lista de baixo lista (de abaixo, seguinte ou inferior) - aparecen un montón de páxinas de presentación en inglés Nos menús (é dicir Gnome ?) - en Lugares aparece un novo cartafol Downloads - en Sistema aparece Axuda e soporte, Impresora predeterminada e IBUS Preferences Axuda e asistencia, impresora predefinida e Preferencias de IBUS El día 2 de octubre de 2009 09:59, Fran Diéguez lis...@mabishu.com escribió: Ola rapaces, acabo de probar a instalazón de Karmic Beta, relato aquí os erros. Todo está traducido salvo dúas cousas: * Na xanela de propiedades avanzadas pra instalar grub en outro lugar distinto do habitual ou activar o popularity-contest todavía aparece en galego. * O slideshow a pesar de estar traducido completamente en launchpad todavía sae en inglés. En canto inicie a máquina instalada vos comento. Vou presionar no chat de ubuntu-motu para que o incluan todo: O que non chora non mama! SAúdos -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmic Beta
Miguel Bouzada escribiu: 2009/10/2 Antón Méixome cert...@certima.net Eu probeina onte Fallos así collidos ao paso. Na instalación - computadora (varias veces) computador ainda que as veces enprego computador, teño querencia (saeme da i-alma) o termo computadora, así que pregunto eu: Porque é máis correcto dispositivo computador que máquina computadora ?? Iso digo eu a min computador me sona bastante mal, sona a calculadora. Como di Miguel saeme da i-alma by Apple Inc. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Internet Media
En Moovida teño unha dubida e un disaster mental co termo Internet Media. https://translations.launchpad.net/elisa/1.0/+pots/elisa-plugin-poblesec/gl/+translate?start=180batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all Contextualizo: Internet Media Internet Media, refirese ó emprego do fornecido pola rede como un medio/dispositivo/soporte unha interpretación moi literal sería Dispositivo (de/en) internet/rede. sobre Permanent Sources Refírese ós dispositivos/medios/recursos fixos da máquina que opera de Media Center. Algunha suxestión ?? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Erro na entrada do menú do Empathy
É un erro o de mensaxaría non? Cliente de mensaxaría Empathy ... Mensaxería ... -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media
2009/10/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: En Moovida teño unha dubida e un disaster mental co termo Internet Media. https://translations.launchpad.net/elisa/1.0/+pots/elisa-plugin-poblesec/gl/+translate?start=180batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all Contextualizo: Internet Media Internet Media, refirese ó emprego do fornecido pola rede como un medio/dispositivo/soporte unha interpretación moi literal sería Dispositivo (de/en) internet/rede. Pois iso, suxiro: podería ser soporte na Internet sobre Permanent Sources Refírese ós dispositivos/medios/recursos fixos da máquina que opera de Media Center. Recursos en soporte local Algunha suxestión ?? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Correo do evolution
Na entrada de menú Internet-Correo do evolution non é moi axeitado iso de do evolution eu propoño Lector de correo electrónico Evolution ou se é moi longo Lector de correo Evolution Lector de correo-e Evolution ?? Non sei. Polo de agora creo que non hai ningún programa que che axuda a ler correo ordinario :) Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo. aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico. No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e programa pero no técnico non. Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo: En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da computación e a simulación en supercomputadores en diversas aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía. Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo, programa é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de programa de computador/ordenador non ? Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón non hai maneira. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na entrada do menú do E mpathy
Non, a RAG non dixo nin mú no dicionario normativo nisto en concreto pero o DOG utiliza mensaxaría xa desde o 2004 Resolución do 27 de maio de 2004 pola que se fai pública a adxudicación do procedemento negociado sen publicidade para a contratación de servizo de mensaxaría local, rexional e nacional. É dicir, cando a RAG se pronuncie vai ter que asumir o uso oficial (o DOG é uso formal e oficial) que xa leva os seus anos funcionando. Como moito creo que se dará opción a empregar ambas formas, e xa postos creo que é razoabelmente mellor consolidar a forma regular -aría e evitar que a normativa teña casos excepcionais (aínda que en filoloxía pura optaríase por deixar só mensaxería). A norma da lingua ten moitos factores, é así de complexo en calquera idioma de cultura. 2009/10/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Vaia, pois sinto contradicir. Non é un erro senón a aplicación regular das regras do 2003. Preferencia pola terminación -aría (fronte a -ería): libraría, consellaría, etc. No fondo, a cuestión é que facemos un calco lingüístico do castelán. A palabra non ten fixación normativa aínda nin con -ería, nin con -aría. A solución de messaging varía segundo cada lingua. Eu busquei documentar desde o punto de vista normativo e atopei que no DOG case sempre se emprega mensaxaría (electrónica ou non) . Mais cabe considerar que mensaxe (provenzal /messatge/) pola súa orixe é unha palabra que debería facer o substantivo abstracto como -ería, xa que sería de aplicación a regra da analoxía (coma nos casos de batería, galería, mercería, bixutería, coquetería, galantería ... ) que non teñen posibilidade de formas en -aría. De todas maneiras o caso de mensaxería/aría podería ser considerado como palabra recreada, como neoloxismo seguindo o patrón de carpintaría, libraría, etc. E unha maneira de disimular a realidade de que obviamente procede da influencia do castelán mensajería, que no caso de admitirse levaríanos necesariamente a mensaxería. É unha palabra moi nova ao punto de que en portugués non se emprega (prefire mensageiro vivo ou instantáneo) e en castelán nin sequera está recollido este uso no dicionario oficial por moi estandarizada que xa está a tradución mensajería instantánea. A opción da maioría das linguas románicas é esquivar a creación do termo abstracto... En resumo, que hai razóns para ambas solucións, ora ben o uso máis formal tende a ser analóxico coas demais formas en -aría. Isto é un cambio que non me gusta, pero se a RAG di que é así, terémolo que poñer así. Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo. aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico. No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e programa pero no técnico non. Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo: En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da computación e a simulación en supercomputadores en diversas aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía. Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo, programa é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de programa de computador/ordenador non ? Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón non hai maneira. Vale, cedo ante unha xustificación tan convincente. Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Antón Méixome escribiu: Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo. aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico. No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e programa pero no técnico non. Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo: En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da computación e a simulación en supercomputadores en diversas aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía. Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo, programa é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de programa de computador/ordenador non ? Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón non hai maneira. Paréceme acertada a explicación. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmi c Beta
Boas Eu tamén adoito empregar computadora. Non sei porque? Ídem -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media
Adrián Chaves Fernández escribiu: Pois iso, suxiro: podería ser soporte na Internet eu poría interné (como carnet-carné) Eu poría soporte na rede ou soporte na internet (stop-stop) INMO Stop-alto, parar..., outra cousa é a simbolxía internacional. Eu tendo as formas regulares, será porque teño mala memoria e éme máis doado aprender regras xerais que casos concretos. ¿? Cousas como: licenza, diferenza, graza... preferencia Rompemme!! =( sobre Permanent Sources Refírese ós dispositivos/medios/recursos fixos da máquina que opera de Media Center. Recursos en soporte local Eu mesmo poría simplemente Recursos locais. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media
2009/10/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Adrián Chaves Fernández escribiu: Pois iso, suxiro: podería ser soporte na Internet eu poría interné (como carnet-carné) Eu poría soporte na rede ou soporte na internet (stop-stop) INMO Stop-alto, parar..., outra cousa é a simbolxía internacional. Eu tendo as formas regulares, será porque teño mala memoria e éme máis doado aprender regras xerais que casos concretos. ¿? Cousas como: licenza, diferenza, graza... preferencia Rompemme!! =( Falando de regras xerais, cústame crer que haxa máis exemplos de «-za» que de «-cia». Pero certamente non o sei. Case sempre recurro ao dicionario para saber en que caso estou. Que va, o normal é -cia, os casos de -za son contados (un feixe pero fixos e que están moi documentados na historia da lingua). Quero dicir que se tes que crear unha palabra nova faralo con -cia e non con -za, este último está digamos conxelado - falo da Normativa oficial, claro-. E si, eu tamén vou ao dicionario porque o léxico patrimonial é casuístico. Non ten nada que ver o caso de carné ( fr. carnet, caderno) co da Internet (en. Internet inter rede ), nin en orixe, nin na súa presencia entre nós. Internet é un nome propio, non un substantivo común - por iso debe escribirse con maiúscula-. No futuro seguro que se normaliza pero aínda non. O que moita xente non sabe é que escribir *carnet en castelán non é correcto. E que en galego tamén se di balé ( fr. ballet). Se admitimos interné, porque non internés?... -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] [Fwd: [Bug 188690] Re: does not create a PO template on build]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola señores, por se alguén está interesado xa se pode traducir f-spot, xestor de fotos moi bo para gnu/linux. Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrGkBIACgkQmLtmJqKk+bgnbACePnDQkRwOD04hfgqQsKpEYRDh 4vsAn0wevrqHDY0vdqmsU/kPLnG7ByV0 =XxqZ -END PGP SIGNATURE- ---BeginMessage--- f-spot (0.6.1.3-1ubuntu1) karmic; urgency=low * debian/rules: update translation template -- Sebastien Bacher seb...@ubuntu.com Wed, 30 Sep 2009 14:45:16 +0200 ** Changed in: f-spot (Ubuntu) Status: New = Fix Released -- does not create a PO template on build https://bugs.launchpad.net/bugs/188690 You received this bug notification because you are a direct subscriber of a duplicate bug. ---End Message--- [Bug 188690] Re: does not create a PO template on build.eml.sig Description: Binary data -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Tradución das axudas bási cas
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, vexo por un lado que no menú Sistema hai unha incoherencia... Sobre Gnome *Acerca de Ubuntu entendo que mellor é poñer os dous iguais, como o primeiro vamos. Por outro lado o que leva a Acerca de Ubuntu, un pequeno manual de que é ubuntu e demais florituras non aparece traducido. Que paquete é? Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrGkjAACgkQmLtmJqKk+biwvwCdHcDQrKSY1FBF5g2K7CMoX7zj nNAAnip/NyPIbx/THlEbhbdVIZsvDxFZ =1Wqc -END PGP SIGNATURE- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] corrección de software-center
Traduzón? 2009/10/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá! veño de corrixir a traduzón de software-center xa que había bastantes erros. Probeino en local mediante o exportado do pofile e a posterior compilación e semella que está ben. Ademais teño que comentar que topei algúns erros nos menús pero non están dentro deste aplicativo polo que algún de vos ten que saber porqué fallan. Ahí van: Axuda-Traducir esta *aplicación Axuda-*_Acerca de Editar-*Search... Editar-*Software sources Por outra parte o manual que está en Axuda-Axuda do Centro de software non está nada traducido. Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrGj7sACgkQmLtmJqKk+bgM6wCffpGXCO6CvasYxpgIrou7rgaO g3oAnAsYAciohnDWEnpjbHbJSrJUukt1 =JsKD -END PGP SIGNATURE- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- marcos garcía // marquitox (.net) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl