[Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karm ic Beta

2009-10-02 Por tôpico Fran Diéguez
Ola rapaces,

acabo de probar a instalazón de Karmic Beta, relato aquí os erros.

Todo está traducido salvo dúas cousas:
* Na xanela de propiedades avanzadas pra instalar grub en outro
lugar distinto do habitual ou activar o popularity-contest todavía
aparece en galego.
* O slideshow a pesar de estar traducido completamente en launchpad
todavía sae en inglés.

En canto inicie a máquina instalada vos comento. Vou presionar no chat
de ubuntu-motu para que o incluan todo: O que non chora non mama!

SAúdos
-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmi c Beta

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Eu probeina onte

Fallos así collidos ao paso.

   Na instalación

- computadora (varias veces)  computador
- ubicación  localización, situación
- suxirida (este xa o recordo que estaba na versión anterior)  suxerida
- a miña contrasinal (varias veces)  o meu contrasinal
- lista de baixo  lista (de abaixo, seguinte ou inferior)
-  aparecen un montón de páxinas de presentación  en inglés

 Nos menús (é dicir Gnome ?)
- en Lugares aparece un novo cartafol Downloads
- en Sistema aparece Axuda e soporte, Impresora predeterminada e
IBUS Preferences  Axuda e asistencia, impresora predefinida e
Preferencias de IBUS




El día 2 de octubre de 2009 09:59, Fran Diéguez lis...@mabishu.com escribió:
 Ola rapaces,

 acabo de probar a instalazón de Karmic Beta, relato aquí os erros.

 Todo está traducido salvo dúas cousas:
    * Na xanela de propiedades avanzadas pra instalar grub en outro
 lugar distinto do habitual ou activar o popularity-contest todavía
 aparece en galego.
    * O slideshow a pesar de estar traducido completamente en launchpad
 todavía sae en inglés.

 En canto inicie a máquina instalada vos comento. Vou presionar no chat
 de ubuntu-motu para que o incluan todo: O que non chora non mama!

 SAúdos
 --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmic Beta

2009-10-02 Por tôpico Fran Diéguez
Miguel Bouzada escribiu:
 2009/10/2 Antón Méixome cert...@certima.net
 
 Eu probeina onte

 Fallos así collidos ao paso.

   Na instalación

- computadora (varias veces)  computador

 
 ainda que as veces enprego computador, teño querencia (saeme da i-alma) o
 termo computadora, así que pregunto eu:
 Porque é máis correcto dispositivo computador que máquina computadora ??
 

Iso digo eu a min computador me sona bastante mal, sona a calculadora.
Como di Miguel saeme da i-alma by Apple Inc.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico Miguel Bouzada
En Moovida teño unha dubida e un disaster mental co termo Internet
Media.

https://translations.launchpad.net/elisa/1.0/+pots/elisa-plugin-poblesec/gl/+translate?start=180batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all

Contextualizo:
Internet Media Internet Media, refirese ó emprego do fornecido pola rede
como un medio/dispositivo/soporte unha interpretación moi literal sería
Dispositivo (de/en) internet/rede.
sobre
Permanent Sources
Refírese ós dispositivos/medios/recursos fixos da máquina que opera de Media
Center.

Algunha suxestión ??
-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Erro na entrada do menú do Empathy

2009-10-02 Por tôpico Fran Diéguez
É un erro o de mensaxaría non?

Cliente de mensaxaría Empathy  ... Mensaxería ...
-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 En Moovida teño unha dubida e un disaster mental co termo Internet
 Media.

 https://translations.launchpad.net/elisa/1.0/+pots/elisa-plugin-poblesec/gl/+translate?start=180batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all

 Contextualizo:
 Internet Media Internet Media, refirese ó emprego do fornecido pola rede
 como un medio/dispositivo/soporte unha interpretación moi literal sería
 Dispositivo (de/en) internet/rede.

Pois iso, suxiro: podería ser soporte na Internet

 sobre
 Permanent Sources
 Refírese ós dispositivos/medios/recursos fixos da máquina que opera de Media
 Center.


Recursos en soporte local

 Algunha suxestión ??
 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
 .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
 (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_min...@conf.jabberes.org
 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Correo do evolution

2009-10-02 Por tôpico Leandro Regueiro
 Na entrada de menú Internet-Correo do evolution non é moi axeitado iso
 de do evolution eu propoño Lector de correo electrónico Evolution ou
 se é moi longo Lector de correo Evolution


 Lector de correo-e Evolution ??

Non sei. Polo de agora creo que non hai ningún programa que che axuda
a ler correo ordinario :)

Ata logo,
Leandro Regueiro

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.

aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.

No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e
programa pero no técnico non.

Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo:

En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da
computación e a simulación en supercomputadores en diversas
aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía.

Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar
aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por
tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade
darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo,
programa é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin
sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de programa
de computador/ordenador non ?

Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón
non hai maneira.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na entrada do menú do E mpathy

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Non, a RAG non dixo nin mú no dicionario normativo nisto en concreto
pero o DOG utiliza mensaxaría xa desde o 2004

Resolución do 27 de maio de 2004 pola que se fai pública a
adxudicación do procedemento negociado sen publicidade para a
contratación de servizo de mensaxaría local, rexional e nacional.

É dicir, cando a RAG se pronuncie vai ter que asumir o uso oficial (o
DOG é uso formal e oficial) que xa leva os seus anos funcionando. Como
moito creo que se dará opción a empregar ambas formas, e xa postos
creo que é razoabelmente mellor consolidar a forma regular -aría  e
evitar que a normativa teña casos excepcionais (aínda que en filoloxía
pura optaríase por deixar só mensaxería). A norma da lingua ten
moitos factores,  é así de complexo en calquera idioma de cultura.




2009/10/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Vaia, pois sinto contradicir. Non é un erro senón a aplicación regular
 das regras do 2003. Preferencia pola terminación -aría (fronte a
 -ería): libraría, consellaría, etc.

 No fondo, a cuestión é que facemos un calco lingüístico do castelán. A
 palabra non ten fixación normativa aínda nin con -ería, nin con -aría.
 A solución de messaging varía segundo cada lingua.

 Eu busquei documentar desde o punto de vista normativo e atopei que no
 DOG case sempre se emprega mensaxaría (electrónica ou non) .

 Mais cabe considerar que mensaxe (provenzal /messatge/) pola súa orixe
 é unha palabra que debería facer o substantivo abstracto como -ería,
 xa que sería de aplicación a regra da analoxía (coma nos casos de
 batería, galería, mercería, bixutería, coquetería, galantería ... )
 que non teñen posibilidade de formas en -aría. De todas maneiras o
 caso de mensaxería/aría podería ser considerado como palabra
 recreada, como neoloxismo seguindo o patrón de carpintaría,
 libraría, etc. E unha maneira de disimular a realidade de que
 obviamente procede da influencia do castelán mensajería, que no caso
 de admitirse levaríanos necesariamente a mensaxería.

 É unha palabra moi nova ao punto de que en portugués non se emprega
 (prefire mensageiro vivo ou instantáneo)  e en castelán nin
 sequera está recollido este uso no dicionario oficial por moi
 estandarizada que xa está a tradución mensajería instantánea. A
 opción da maioría das linguas románicas é esquivar a creación do termo
 abstracto...

 En resumo, que hai razóns para ambas solucións, ora ben o uso máis
 formal tende a ser analóxico coas demais formas en -aría.

 Isto é un cambio que non me gusta, pero se a RAG di que é así,
 terémolo que poñer así.

 Ata logo,
                     Leandro Regueiro

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-02 Por tôpico Leandro Regueiro
 Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
 mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.

 aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
 palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.

 No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e
 programa pero no técnico non.

 Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo:

 En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da
 computación e a simulación en supercomputadores en diversas
 aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía.

 Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar
 aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por
 tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade
 darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo,
 programa é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin
 sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de programa
 de computador/ordenador non ?

 Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón
 non hai maneira.

Vale, cedo ante unha xustificación tan convincente.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-02 Por tôpico damufo


Antón Méixome escribiu:
 Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
 mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.
 
 aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
 palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.
 
 No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e
 programa pero no técnico non.
 
 Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo:
 
 En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da
 computación e a simulación en supercomputadores en diversas
 aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía.
 
 Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar
 aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por
 tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade
 darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo,
 programa é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin
 sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de programa
 de computador/ordenador non ?
 
 Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón
 non hai maneira.
 
Paréceme acertada a explicación.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmi c Beta

2009-10-02 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
 Boas
 Eu tamén adoito empregar computadora. Non sei porque?

Ídem

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico damufo


Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Pois iso, suxiro: podería ser soporte na Internet
 eu poría interné (como carnet-carné)
 
 Eu poría soporte na rede ou soporte na internet (stop-stop)
INMO
Stop-alto, parar..., outra cousa é a simbolxía internacional.
Eu tendo as formas regulares, será porque teño mala memoria e éme máis 
doado aprender regras xerais que casos concretos. ¿?
Cousas como: licenza, diferenza, graza... preferencia Rompemme!! =(


 
 sobre
 Permanent Sources
 Refírese ós dispositivos/medios/recursos fixos da máquina que opera de
 Media Center.
 Recursos en soporte local
 
 Eu mesmo poría simplemente Recursos locais.
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Pois iso, suxiro: podería ser soporte na Internet
 
  eu poría interné (como carnet-carné)
 
  Eu poría soporte na rede ou soporte na internet (stop-stop)

 INMO
 Stop-alto, parar..., outra cousa é a simbolxía internacional.
 Eu tendo as formas regulares, será porque teño mala memoria e éme máis
 doado aprender regras xerais que casos concretos. ¿?
 Cousas como: licenza, diferenza, graza... preferencia Rompemme!! =(

 Falando de regras xerais, cústame crer que haxa máis exemplos de «-za» que de
 «-cia». Pero certamente non o sei. Case sempre recurro ao dicionario para
 saber en que caso estou.


Que va, o normal é -cia, os casos de -za son contados (un feixe pero
fixos e que están moi documentados na historia da lingua). Quero dicir
que se tes que crear unha palabra nova faralo con -cia e non con -za,
este último está digamos conxelado - falo da Normativa oficial,
claro-. E si, eu tamén vou ao dicionario porque o léxico patrimonial é
casuístico.

Non ten nada que ver o caso de carné ( fr. carnet, caderno) co da
Internet (en. Internet inter rede ), nin en orixe, nin na súa
presencia entre nós. Internet é un nome propio, non un substantivo
común - por iso debe escribirse con maiúscula-. No futuro seguro que
se normaliza pero aínda non. O que moita xente non sabe é que
escribir *carnet en castelán non é correcto. E que en galego tamén se
di balé ( fr. ballet). Se admitimos interné, porque non
internés?...

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] [Fwd: [Bug 188690] Re: does not create a PO template on build]

2009-10-02 Por tôpico Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola señores,

por se alguén está interesado xa se pode traducir f-spot, xestor de
fotos moi bo para gnu/linux.

Saúdos
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrGkBIACgkQmLtmJqKk+bgnbACePnDQkRwOD04hfgqQsKpEYRDh
4vsAn0wevrqHDY0vdqmsU/kPLnG7ByV0
=XxqZ
-END PGP SIGNATURE-
---BeginMessage---
f-spot (0.6.1.3-1ubuntu1) karmic; urgency=low

  * debian/rules: update translation template

 -- Sebastien Bacher seb...@ubuntu.com  Wed, 30 Sep 2009 14:45:16
+0200

** Changed in: f-spot (Ubuntu)
   Status: New = Fix Released

-- 
does not create a PO template on build
https://bugs.launchpad.net/bugs/188690
You received this bug notification because you are a direct subscriber
of a duplicate bug.

---End Message---


[Bug 188690] Re: does not create a PO template on build.eml.sig
Description: Binary data
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Tradución das axudas bási cas

2009-10-02 Por tôpico Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola rapaces,

vexo por un lado que no menú Sistema hai unha incoherencia...
Sobre Gnome
*Acerca de Ubuntu
entendo que mellor é poñer os dous iguais, como o primeiro vamos.

Por outro lado o que leva a Acerca de Ubuntu, un pequeno manual de que é
ubuntu e demais florituras non aparece traducido.

Que paquete é?

Saúdos
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrGkjAACgkQmLtmJqKk+biwvwCdHcDQrKSY1FBF5g2K7CMoX7zj
nNAAnip/NyPIbx/THlEbhbdVIZsvDxFZ
=1Wqc
-END PGP SIGNATURE-

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] corrección de software-center

2009-10-02 Por tôpico Marcos García
Traduzón?

2009/10/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Olá!

 veño de corrixir a traduzón de software-center xa que había bastantes
 erros. Probeino en local mediante o exportado do pofile e a posterior
 compilación e semella que está ben.

 Ademais teño que comentar que topei algúns erros nos menús pero non
 están dentro deste aplicativo polo que algún de vos ten que saber porqué
 fallan. Ahí van:

 Axuda-Traducir esta *aplicación
 Axuda-*_Acerca de
 Editar-*Search...
 Editar-*Software sources

 Por outra parte o manual que está en Axuda-Axuda do Centro de software
 non está nada traducido.

 Saúdos
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkrGj7sACgkQmLtmJqKk+bgM6wCffpGXCO6CvasYxpgIrou7rgaO
 g3oAnAsYAciohnDWEnpjbHbJSrJUukt1
 =JsKD
 -END PGP SIGNATURE-

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




-- 
marcos garcía // marquitox (.net)
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl