mån 2011-05-02 klockan 20:29 +0200 skrev Redmar:
Hi all,
I noticed yesterday that shotwell, which was fully translated to Dutch,
suddenly has 42 untranslated strings. When I asked in the channel askhl
confirmed that the same number of new strings had appeared in Danish.
I've check the
sön 2011-04-03 klockan 14:25 +0100 skrev Mark Jones:
Hi Daniel
I think it refers to an infringement in copyright.
Well, I know that but I really need to understand if this is a button or
a title text. It could be translated in many different ways
A screenshot would be nice. I haven't been
Translators,
I wonder what the following string in software-center should be
interpreted as. How is it used? A button? Page title?
If anyone got a screenshot, that would help a lot!
Review Infringment
lör 2010-12-11 klockan 00:53 +0100 skrev Fabien Tassin:
As you've already learned on David's blog, Chromium is now translatable
in Launchpad. Some of you discovered it weeks ago and already started to
contribute strings. I'm glad you did because it helped me find a lot of
corner cases when i
Can someone please help me understand the meaning of this string in
ubiquity-debconf? Typo or what?
Please off me non-open-source software if it is needed for a better
experience
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/sv/211/+translate
tis 2010-04-27 klockan 13:58 +0300 skrev Peteris Krisjanis:
It seems like import from upstream. It is highly suggested to
translate debian-installer in upstream.
From practical point of view, those strings are for alternative/server
install.
These strings are not from upstream what I can
ons 2010-03-24 klockan 10:30 +0100 skrev David Planella:
It would be interesting to hear what other teams say, especially those
who have already completed translations. So far I can see the slideshow
has been translated to Albanian, Asturian, Brazilian, Portuguese,
Bulgarian, Chinese
sön 2009-10-25 klockan 12:58 +0100 skrev David Planella:
I have noticed that too, and I remember either having seen another
report or someone else commenting on this. Could you please report it as
a bug against update-manager and the ubuntu-translations project [1], so
we can keep track of
There are 2 new strings in update-manager.
I thought we were in string freeze now?
Has this been approved?
No init available
Your system appears to be a virtualised environment without an init
daemon, e.g. Linux-VServer. Ubuntu 9.10 cannot function within this type
of environment, requiring an
There seems to be some issues with the import of 'bfd'.
I tried to manually upload the upstream translation but no strings was
imported. Can someone have a look at it?
Regards,
Daniel
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
On mån, 2009-10-05 at 12:22 +0200, Ricardo Pérez López wrote:
Looking deeper, I just realized that there're many missing .mo files
under /usr/share/locale-langpack/es/LC_MESSAGES/ (including
gnome-terminal.mo and gimp*.mo).
Seems to be a problem in the language pack generation process.
fre 2009-09-04 klockan 15:58 +0200 skrev David Planella:
Hi translators,
As discussed previously, we are going to upload the following language
packs to jaunty-updates:
ca, da, eu, fi, pt, sl
̈́
Swedish (sv) passed.
Regards,
Daniel
--
ubuntu-translators mailing list
are
always welcome though.
[1] http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewforum.php?f=34
[2] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-se
[3] #ubuntu-se @ Freenode
[4] http://ubuntu-se.org/drupal/translators
Regards,
Daniel Nylander
Swedish Ubuntu Translators
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu
ons 2009-07-08 klockan 13:38 +0200 skrev Ricardo Pérez López:
Obviously, we (the Ubuntu Spanish Translators) agree with that, because
our team is already a moderated team. To become a member, you need to:
- Sign the Ubuntu Code of Conduct.
- Do translation suggestions for, at least, one
As before, please use
https://wiki.ubuntu.com/JauntyJackalope/ReleaseNotes/langcode for your
translations, and coordinate with Matthew Nuzum
matthew.nu...@canonical.com (cc:ed), when you are ready to have these
translations linked from the Ubuntu website.
Spanish translation full and
fre 2009-04-10 klockan 00:12 +0100 skrev Matthew East:
Finally, congratulations to everyone involved in this release. I
really feel that this is our best release so far for Ubuntu
documentation. I'm pretty sure the documentation is more up to date
than before, has closed more bugs than
mån 2009-04-06 klockan 22:28 +0400 skrev Oleg Koptev:
Hello all!
Want to appeal to all those, who responsible for upload translation
templates onto Rosetta.
I understand, that this mail list not the best place for yell to
developers, but imho better doesn't exist.
Sabayon is 100%
ons 2009-01-21 klockan 15:36 +0200 skrev Adi Roiban:
Hi,
I have updated the Hardy and Intrepid language-packs errors status.
There are some strings in ksim that can't be corrected.
For example:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/kdeutils/+pots/ksim/sv/172/+translate
fre 2009-01-16 klockan 23:07 +0100 skrev Ricardo Pérez López:
http://people.ubuntu.com/~arne/langpack_errors/
Fixed for Spanish (es).
By the way... why do the es_ES language exists? We (in Spain) always use
the es language (not the es_ES one).
Swedish (sv) has now been taken cared of
tor 2008-10-30 klockan 14:09 -0500 skrev Matthew Nuzum:
On Wed, Oct 29, 2008 at 6:49 AM, Felipe Gil Castiñeira [EMAIL PROTECTED]
wrote:
Umm... if I open some translated pages [1-4] they are displayed
correctly, but if I choose the Galician version
ons 2008-10-29 klockan 00:12 +0100 skrev David Planella:
Although the text in the submitted translation was correctly encoded
in UTF-8, the published browser start page title shows some kind of
unreadable character (see the screenshot in the bug report mentioned
below). Having had a look at
Hi all
The Swedish translation has been started
https://wiki.ubuntu.com/IntrepidReleaseNotes/sv
Regards,
Daniel
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
tor 2008-09-11 klockan 11:51 -0300 skrev José Lecaros Cisterna:
does anybody knows when the templates for Intrepid will be available?
Deadline is on October 23rd and we cannot translate any line yet.
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+translations
Still not open. I check
tis 2007-10-16 klockan 02:20 -0700 skrev Steve Langasek:
One nice feature of the live CD is that we provide a link to the translated
release notes from within the installer. Of course, this depends on having
translated release notes available, which is where you fine folks come in.
That
the recently added changes.
https://wiki.ubuntu.com/GutsyGibbon/ReleaseNotes/sv
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https
tis 2007-10-16 klockan 15:03 +0200 skrev Kenneth Nielsen:
Hey
Wouldn't it be a easier for everybody to just decide on a structure
under which we could work with these release notes translations on the
wiki. Then your guy could just, at a certain point ask everybody to
confirm whether they are
described was in
gfxboot-theme-ubuntu, which Colin have updated now.
Other (but not so important) strings are the new ones in
gnome-screensaver. The screensaver options 'Leave message' and 'Switch
user 'are not translatable, I guess the POT is still in import queue.
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX
.
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
with no errors (1).
I did the changes in Launchpad
http://home.danielnylander.se/translations/ubuntu-docs/musicvideophotos/
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
--
ubuntu-translators mailing
a single
Does this sound like a problem?
If so, can you (mdke) please replace all \ with just a ?
There is no time to fix this for me since the import queue takes too
long time
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED
not worried. It sounds to me like this is the
way that strings are broken over lines in po files.
The output seems OK. I have built all documents without errors.
It's mainly strings that include http://.. being \http://..
Anyway, I will put the files in the import queue
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX
I'm a bit confused here.
The source code for Zope 3.3.1 contains a lot of Swedish translations
but none in Rosetta.
Where can I find the strings listed in Rosetta in the source code?
Do they actually get imported?
(the source code archive is .. like spaghetti
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX
Today, I installed the amd64-server version of feisty.
I did noticed that the questions regarding special keys (åäö etc) on the
keyboard
were not translated. Neither did I see them when translating
debian-installer.
How come they are not translatable?
--
Daniel Nylander (CISSP, GCFA, GCUX
translations for these but I guess it does)
desktop-gtk-qt-engine
desktop-kipi-plugins
desktop-libkipi
desktop-skim
kfile-k3b
kio-apt
kio-videodvd
kipiplugin-metadataedit
kipiplugin-sync
libadept
dpkg-dev
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
http://www.DanielNylander.se
Stockholm, Sweden
Klockan har
Daniel Nylander skrev:
Some other templates if these hasn't been imported or not
(I'm not sure there exists translations for these but I guess it does)
I also noticed that no translations have been imported for
system-config-printer (I checked the upstream package which is full of
translations
Bob Mauchin skrev:
Hey please, GNOME is not even in string freeze, let upstream translators
finish their job :)
This came today :)
GNOME 2.17.90 Development Release
...
This release marks the start of the UI Freeze. If you break the freeze
your picture will be
Gabor Kelemen skrev:
No, but because the average CDs are only 700M in size, while all the
languge packs are about the same. This means the installer CD can only
support the most commmon languages.
Our solution was to make a custom installer CD with proper Hungarian
support and
37 matches
Mail list logo