野方です。
usersに投稿されてますが、翻訳の話なのでdiscussにも投稿しています。
2021年6月2日(水) 0:31 Katsuya Umeki :
> 英語インターフェイスでは「Align
> Object」及び「Arrange」に相当するのですが、日本語訳では
> 両方とも「配置」となっています。Alignの訳としては「一列に整列させる」、「一直線にする」とかがあり、
> 「オブジェクトの配置」ではなく「オブジェクトの整列」或いは「整列」が適当と思いますが如何でしょうか。
妥当だと思います。
オブジェクトの整列、配置、分布については揺れがあることは分かっていて
野方です。
こちらの8月第1週にAsk LibreOfficeシステムを移行するお話です。
https://listarchives.libreoffice.org/global/website/2021/msg00096.html
質問掲示板のAsk LibreOffice( https://ask.libreoffice.org/ )は、
今までStack Overflowに似たAskbotというシステムを利用していましたが
いろいろ問題があったので、Discourseという掲示板システムに
移行することになりました。
移行スケジュールとしては、8月第1週にAskbotを止めて
梅木です。
LibreOffice
Draw及びImpressにおいて、複数の図形オブジェクトの配置についての質問です。
Drawでは「シェイプ」、Impressでは「書式」の中に「オブジェクトの配置」と「配置」があります。
英語インターフェイスでは「Align
Object」及び「Arrange」に相当するのですが、日本語訳では
両方とも「配置」となっています。Alignの訳としては「一列に整列させる」、「一直線にする」とかがあり、
「オブジェクトの配置」ではなく「オブジェクトの整列」或いは「整列」が適当と思いますが如何でしょうか。