translation(de): Updated German translations (#13585)
Commit:
https://github.com/vim/vim/commit/c6754de5dd2585a4f563db603b7d5827bf3fb7f3
Author: Christian Brabandt
Date: Mon Nov 27 18:59:15 2023 +
translation(de): Updated German translations
(https://github.com/vim/vim/issues/13585
On Mo, 09 Sep 2019, Bram Moolenaar wrote:
>
> Christian wrote:
>
> > attached is a patch to update the german translations.
>
> Thanks!
>
> > While looking at the translations, I also noticed missing tags for the
> > error messages E221 and E172
>
> They are in eval.txt.
Indeed. And I
Christian wrote:
> attached is a patch to update the german translations.
Thanks!
> While looking at the translations, I also noticed missing tags for the
> error messages E221 and E172
They are in eval.txt.
> Also, the check.vim script didn't like me re-ordering the output of the
> date
Bram,
attached is a patch to update the german translations.
While looking at the translations, I also noticed missing tags for the
error messages E221 and E172
Also, the check.vim script didn't like me re-ordering the output of the
date and complained about different number of % signs. I
Christian wrote:
> > > please include the update to the German translations.
> >
> > Thanks.
> >
> > For the strings where "msgstr" is equal to "msgid", we could just drop
> > them, right?
>
> I wasn't sure, so I just made the translation the same.
Normally you would leave it empty, but
On Do, 11 Apr 2019, Bram Moolenaar wrote:
>
> Christian wrote:
>
> > please include the update to the German translations.
>
> Thanks.
>
> For the strings where "msgstr" is equal to "msgid", we could just drop
> them, right?
I wasn't sure, so I just made the translation the same.
Best,
Christian wrote:
> please include the update to the German translations.
Thanks.
For the strings where "msgstr" is equal to "msgid", we could just drop
them, right?
--
hundred-and-one symptoms of being an internet addict:
245. You use Real Audio to listen to a radio station from a distant
Bram,
please include the update to the German translations.
Best,
Christian
--
Wer wünscht, daß man ihn fürchte, erreicht nur, daß man ihn haßt.
-- Charles-Louis de Montesquieu
--
--
You received this message from the "vim_dev" maillist.
Do not top-post! Type your reply below
Christian wrote:
> please include the new German translation file.
>
> It basically adds new translations for the Blob property (and changes
> some %ld to %d).
I'll include it, thanks.
--
Witches prefer brooms: vacuum-cleaners need extension cords!
/// Bram Moolenaar -- b...@moolenaar.net
Bram,
please include the new German translation file.
It basically adds new translations for the Blob property (and changes
some %ld to %d).
Best,
Christian
--
Wußten Sie schon...
... daß der Busen der Natur meistens am Arsch der Welt liegt?
--
--
You received this message from the
Christian wrote:
> On Fr, 14 Dez 2018, Bram Moolenaar wrote:
>
> > Note that the digraph change introduces new strings to translate.
>
> Hm, yeah and the text property feature added a couple of error messages
> as well. I guess this is to much in change now currently to submit new
>
On Fr, 14 Dez 2018, Bram Moolenaar wrote:
> Note that the digraph change introduces new strings to translate.
Hm, yeah and the text property feature added a couple of error messages
as well. I guess this is to much in change now currently to submit new
changes. Will do it once this all
Christian wrote:
> On Mi, 12 Dez 2018, Christian Brabandt wrote:
>
> > Bram,
> > attached is an update to the German translation as complete
> > file. Please include with the next runtime file update.
>
> I have been notified of one more problem. So attached is a fixed copy.
> Sorry for the
On Mi, 12 Dez 2018, Christian Brabandt wrote:
> Bram,
> attached is an update to the German translation as complete
> file. Please include with the next runtime file update.
I have been notified of one more problem. So attached is a fixed copy.
Sorry for the inconvenience.
Best,
Christian
--
Christian wrote:
> attached is an update to the German translation as complete
> file. Please include with the next runtime file update.
I'll include it, thanks.
--
Engineers are widely recognized as superior marriage material: intelligent,
dependable, employed, honest, and handy around the
Bram,
attached is an update to the German translation as complete
file. Please include with the next runtime file update.
Best,
Christian
--
Wenn ich nicht vom Mainstream ausgeschlossen wäre, müsste ich annehmen, einen
Fehler gemacht zu haben.
-- Noam Chomsky
--
--
You
Christian wrote:
> On So, 04 Nov 2018, Dominique Pellé wrote:
>
> > Christian Brabandt wrote:
> >
> > > Bram,
> > > attached is an update to the German translation as patch and complete
> > > file. Please include with the next runtime file update.
> > >
> > > Best,
> > > Christian
> >
> >
On So, 04 Nov 2018, Dominique Pellé wrote:
> Christian Brabandt wrote:
>
> > Bram,
> > attached is an update to the German translation as patch and complete
> > file. Please include with the next runtime file update.
> >
> > Best,
> > Christian
>
> Hi Christian.
>
> Those 2 German
Christian Brabandt wrote:
> Bram,
> attached is an update to the German translation as patch and complete
> file. Please include with the next runtime file update.
>
> Best,
> Christian
Hi Christian.
Those 2 German translations in src/de.po have mistakes:
msgid "Recovery completed. You should
Christian wrote:
> attached is an update to the German translation as patch and complete
> file. Please include with the next runtime file update.
Thanks, I'll include it.
--
TALL KNIGHT OF NI: Ni!
"Monty Python and the Holy Grail" PYTHON (MONTY) PICTURES LTD
/// Bram
Bram,
attached is an update to the German translation as patch and complete
file. Please include with the next runtime file update.
Best,
Christian
--
Sich hinzusetzen und nachzudenken ist eine echte Knochenarbeit.
-- Prinz Charles
--
--
You received this message from the
Christian wrote:
> I noticed another error in the German translation. The translation
> "Abkürzung" for abbreviation is a bit too literal, I think better would
> be "Kurzform". So I attach an updated de.po file. Sorry...
I'll include it, thanks.
--
[clop clop]
GUARD #1: Halt! Who goes
Bram,
I noticed another error in the German translation. The translation
"Abkürzung" for abbreviation is a bit too literal, I think better would
be "Kurzform". So I attach an updated de.po file. Sorry...
On Mo, 30 Apr 2018, Christian Brabandt wrote:
> BTW: I noticed that gettext now makes use
On Mo, 30 Apr 2018, Bram Moolenaar wrote:
>
> Christian wrote:
>
> > attached is an update to the German translation. Please include with the
> > next runtime file update.
>
> Passes the checks, thanks!
BTW: I noticed that gettext now makes use of plural forms. I am not
sure, if this is
Christian wrote:
> attached is an update to the German translation. Please include with the
> next runtime file update.
Passes the checks, thanks!
--
Q: Why do ducks have flat feet?
A: To stamp out forest fires.
Q: Why do elephants have flat feet?
A: To stamp out flaming ducks.
///
25 matches
Mail list logo