Commit: translation(de): Updated German translations (#13585)

2023-11-27 Fir de Conversatie Christian Brabandt
translation(de): Updated German translations (#13585) Commit: https://github.com/vim/vim/commit/c6754de5dd2585a4f563db603b7d5827bf3fb7f3 Author: Christian Brabandt Date: Mon Nov 27 18:59:15 2023 + translation(de): Updated German translations (https://github.com/vim/vim/issues/13585

Re: updated German translations

2019-09-09 Fir de Conversatie Christian Brabandt
On Mo, 09 Sep 2019, Bram Moolenaar wrote: > > Christian wrote: > > > attached is a patch to update the german translations. > > Thanks! > > > While looking at the translations, I also noticed missing tags for the > > error messages E221 and E172 > > They are in eval.txt. Indeed. And I

Re: updated German translations

2019-09-09 Fir de Conversatie Bram Moolenaar
Christian wrote: > attached is a patch to update the german translations. Thanks! > While looking at the translations, I also noticed missing tags for the > error messages E221 and E172 They are in eval.txt. > Also, the check.vim script didn't like me re-ordering the output of the > date

updated German translations

2019-09-09 Fir de Conversatie Christian Brabandt
Bram, attached is a patch to update the german translations. While looking at the translations, I also noticed missing tags for the error messages E221 and E172 Also, the check.vim script didn't like me re-ordering the output of the date and complained about different number of % signs. I

Re: updated German translations

2019-04-12 Fir de Conversatie Bram Moolenaar
Christian wrote: > > > please include the update to the German translations. > > > > Thanks. > > > > For the strings where "msgstr" is equal to "msgid", we could just drop > > them, right? > > I wasn't sure, so I just made the translation the same. Normally you would leave it empty, but

Re: updated German translations

2019-04-11 Fir de Conversatie Christian Brabandt
On Do, 11 Apr 2019, Bram Moolenaar wrote: > > Christian wrote: > > > please include the update to the German translations. > > Thanks. > > For the strings where "msgstr" is equal to "msgid", we could just drop > them, right? I wasn't sure, so I just made the translation the same. Best,

Re: updated German translations

2019-04-11 Fir de Conversatie Bram Moolenaar
Christian wrote: > please include the update to the German translations. Thanks. For the strings where "msgstr" is equal to "msgid", we could just drop them, right? -- hundred-and-one symptoms of being an internet addict: 245. You use Real Audio to listen to a radio station from a distant

Re: updated German translations

2019-04-11 Fir de Conversatie Christian Brabandt
Bram, please include the update to the German translations. Best, Christian -- Wer wünscht, daß man ihn fürchte, erreicht nur, daß man ihn haßt. -- Charles-Louis de Montesquieu -- -- You received this message from the "vim_dev" maillist. Do not top-post! Type your reply below

Re: updated German translations

2019-01-28 Fir de Conversatie Bram Moolenaar
Christian wrote: > please include the new German translation file. > > It basically adds new translations for the Blob property (and changes > some %ld to %d). I'll include it, thanks. -- Witches prefer brooms: vacuum-cleaners need extension cords! /// Bram Moolenaar -- b...@moolenaar.net

Re: updated German translations

2019-01-28 Fir de Conversatie Christian Brabandt
Bram, please include the new German translation file. It basically adds new translations for the Blob property (and changes some %ld to %d). Best, Christian -- Wußten Sie schon... ... daß der Busen der Natur meistens am Arsch der Welt liegt? -- -- You received this message from the

Re: updated German translations

2018-12-15 Fir de Conversatie Bram Moolenaar
Christian wrote: > On Fr, 14 Dez 2018, Bram Moolenaar wrote: > > > Note that the digraph change introduces new strings to translate. > > Hm, yeah and the text property feature added a couple of error messages > as well. I guess this is to much in change now currently to submit new >

Re: updated German translations

2018-12-14 Fir de Conversatie Christian Brabandt
On Fr, 14 Dez 2018, Bram Moolenaar wrote: > Note that the digraph change introduces new strings to translate. Hm, yeah and the text property feature added a couple of error messages as well. I guess this is to much in change now currently to submit new changes. Will do it once this all

Re: updated German translations

2018-12-14 Fir de Conversatie Bram Moolenaar
Christian wrote: > On Mi, 12 Dez 2018, Christian Brabandt wrote: > > > Bram, > > attached is an update to the German translation as complete > > file. Please include with the next runtime file update. > > I have been notified of one more problem. So attached is a fixed copy. > Sorry for the

Re: updated German translations

2018-12-14 Fir de Conversatie Christian Brabandt
On Mi, 12 Dez 2018, Christian Brabandt wrote: > Bram, > attached is an update to the German translation as complete > file. Please include with the next runtime file update. I have been notified of one more problem. So attached is a fixed copy. Sorry for the inconvenience. Best, Christian --

Re: updated German translations

2018-12-12 Fir de Conversatie Bram Moolenaar
Christian wrote: > attached is an update to the German translation as complete > file. Please include with the next runtime file update. I'll include it, thanks. -- Engineers are widely recognized as superior marriage material: intelligent, dependable, employed, honest, and handy around the

updated German translations

2018-12-12 Fir de Conversatie Christian Brabandt
Bram, attached is an update to the German translation as complete file. Please include with the next runtime file update. Best, Christian -- Wenn ich nicht vom Mainstream ausgeschlossen wäre, müsste ich annehmen, einen Fehler gemacht zu haben. -- Noam Chomsky -- -- You

Re: updated German translations

2018-11-04 Fir de Conversatie Bram Moolenaar
Christian wrote: > On So, 04 Nov 2018, Dominique Pellé wrote: > > > Christian Brabandt wrote: > > > > > Bram, > > > attached is an update to the German translation as patch and complete > > > file. Please include with the next runtime file update. > > > > > > Best, > > > Christian > > > >

Re: updated German translations

2018-11-04 Fir de Conversatie Christian Brabandt
On So, 04 Nov 2018, Dominique Pellé wrote: > Christian Brabandt wrote: > > > Bram, > > attached is an update to the German translation as patch and complete > > file. Please include with the next runtime file update. > > > > Best, > > Christian > > Hi Christian. > > Those 2 German

Re: updated German translations

2018-11-04 Fir de Conversatie Dominique Pellé
Christian Brabandt wrote: > Bram, > attached is an update to the German translation as patch and complete > file. Please include with the next runtime file update. > > Best, > Christian Hi Christian. Those 2 German translations in src/de.po have mistakes: msgid "Recovery completed. You should

Re: updated German translations

2018-11-01 Fir de Conversatie Bram Moolenaar
Christian wrote: > attached is an update to the German translation as patch and complete > file. Please include with the next runtime file update. Thanks, I'll include it. -- TALL KNIGHT OF NI: Ni! "Monty Python and the Holy Grail" PYTHON (MONTY) PICTURES LTD /// Bram

updated German translations

2018-11-01 Fir de Conversatie Christian Brabandt
Bram, attached is an update to the German translation as patch and complete file. Please include with the next runtime file update. Best, Christian -- Sich hinzusetzen und nachzudenken ist eine echte Knochenarbeit. -- Prinz Charles -- -- You received this message from the

Re: updated german translations

2018-05-01 Fir de Conversatie Bram Moolenaar
Christian wrote: > I noticed another error in the German translation. The translation > "Abkürzung" for abbreviation is a bit too literal, I think better would > be "Kurzform". So I attach an updated de.po file. Sorry... I'll include it, thanks. -- [clop clop] GUARD #1: Halt! Who goes

Re: updated german translations

2018-05-01 Fir de Conversatie Christian Brabandt
Bram, I noticed another error in the German translation. The translation "Abkürzung" for abbreviation is a bit too literal, I think better would be "Kurzform". So I attach an updated de.po file. Sorry... On Mo, 30 Apr 2018, Christian Brabandt wrote: > BTW: I noticed that gettext now makes use

Re: updated german translations

2018-04-30 Fir de Conversatie Christian Brabandt
On Mo, 30 Apr 2018, Bram Moolenaar wrote: > > Christian wrote: > > > attached is an update to the German translation. Please include with the > > next runtime file update. > > Passes the checks, thanks! BTW: I noticed that gettext now makes use of plural forms. I am not sure, if this is

Re: updated german translations

2018-04-30 Fir de Conversatie Bram Moolenaar
Christian wrote: > attached is an update to the German translation. Please include with the > next runtime file update. Passes the checks, thanks! -- Q: Why do ducks have flat feet? A: To stamp out forest fires. Q: Why do elephants have flat feet? A: To stamp out flaming ducks. ///