冷核聚变 is:
冷 cold
核 nuclear
聚变 fusion
In Prof. Li's paper he uses only:
冷聚变 cold fusion
Many of these characters are the same in Japanese. That is often the case
with scientific and technical vocabulary. The headline:
中国天津镍氢(冷核聚变)研究中心成立
In Japanese is:
中国天津ニッケル水素(常温核融合)の研究センター設置
(常温 means "or
Carl High wrote:
There appears to be some confusion at the moment. Westerners are trying to
> crack the Chinese text using Google Translate. The characters for NiMH are
> showing up and it is not clear whether this represents a metal hydride that
> might be employed in battery design . .
>
The C
There appears to be some confusion at the moment. Westerners are trying to
crack the Chinese text using Google Translate. The characters for NiMH are
showing up and it is not clear whether this represents a metal hydride that
might be employed in battery design (a la the LiMH in my rechargeable
bat
3 matches
Mail list logo