My idea was that adding an extra button to press brings the probability of
the whole process down. If someone is determine to systemically add bad
machine translations to the main namespace I guess only blocks could help.
On the other hand, and extra button gives at leat an opportunity to read
the
2017-05-03 14:06 GMT+03:00 David Cuenca Tudela :
> Perhaps it would be a good idea to compare the translated text to the text
> that the user wants to save.
>
> If they are more than 95% the same, that means that the user didn't take
> the effort to correct the text.
>
> Cheers,
> Micru
>
>
As I n
Hello,
This seems to me like a social problem, rather than a technical one.
Shutting down the tool would be a disadvantage for those people who benefit
from the tool and do good things with it.
What is the general opinion among the Norwegians about this issue? Is there
consent about how to deal wit
Agree! I also wonder if translators adapt to specific errors if they are
repeated to often. I wonder if it works like priming the brain to a
specific pattern.
On Wed, May 3, 2017 at 1:15 PM, Lodewijk
wrote:
> Reading this, I get a strong impression the problem may very well be in
> setting expec
Note that some language pairs could easily be 100% correct.
On Wed, May 3, 2017 at 1:06 PM, David Cuenca Tudela
wrote:
> Perhaps it would be a good idea to compare the translated text to the text
> that the user wants to save.
>
> If they are more than 95% the same, that means that the user didn
Reading this, I get a strong impression the problem may very well be in
setting expectations for the users of this translation tool. If they expect
the automated translation to be rather good, they may get fed up more
easily than when they consider it primarily a glorified dictionary.
Lodewijk
On
Perhaps it would be a good idea to compare the translated text to the text
that the user wants to save.
If they are more than 95% the same, that means that the user didn't take
the effort to correct the text.
Cheers,
Micru
On Wed, May 3, 2017 at 10:31 AM, Wojciech Pędzich
wrote:
> It does depe
[ Meta-comment: We usually call it "CX" and not "CT".[1] ]
2017-05-03 13:37 GMT+03:00 John Erling Blad :
> >
> > More seriously, it's quite possible that they already used some of the
> > translations made by the Norwegian Wikipedia community. In addition to
> > being published as an article, eac
>
> More seriously, it's quite possible that they already used some of the
> translations made by the Norwegian Wikipedia community. In addition to
> being published as an article, each translated paragraph is saved into
> parallel corpora, and machine translation developers read the edited text
>
It does depend a lot on the engagement level of the human behind the
keyboard. When I deal with machine-translated text, I simply wonder
whether the someone behind the keyboard took efforts to actually read
the piece.
Now whether this would work if limited to namespaces outside "main" - I
do
Creating machine translations only in the draft space (or in the user space
in the projects which do not have draft) could help.
Cheers
Yaroslav
On Tue, May 2, 2017 at 10:16 PM, Pharos
wrote:
> I think it all depends on the level of engagement of the human translator.
>
> When the tool is used
I think it all depends on the level of engagement of the human translator.
When the tool is used in the right way, it is a fantastic tool.
Maybe we can find better methods to nudge people toward taking their time
and really doing work on their translations.
Thanks,
Pharos
On Tue, May 2, 2017 at
Content translation with Yandex is also a problem in Bengali Wikipedia.
Some users have grown a tendency to create machine translated meaningless
articles with this extension to increase edit count and article count. This
has increased the workloads of admins to find and delete those articles.
Yan
2017-05-02 21:47 GMT+03:00 John Erling Blad :
> Yandex as a general translation engine to be able to read some alien
> language is quite good, but as an engine to produce written text it is not
> very good at all.
... Nor is it supposed to be.
A translator is a person. Machine translation softw
Actually this _is_ about turning ContentTranslation off, that is what
several users in the community want. They block people using the extension
and delete the translated articles. Use of ContentTranslation has become a
rather contentious case.
Yandex as a general translation engine to be able to
15 matches
Mail list logo