Re: [WSG] Foreign Translations

2004-11-30 Thread Ketan Vakil
Is it an okay plan to take an existing English website programmed in 
ColdFusion and basically duplicate it across a few other languages 
(French, German, Italian, Spanish) either in their own directories like 
/english and /espanol, or at localized domains like .com, .com.es, 
etc... ?

What workflow issues have people run into going with this method?
Do you use the ip-to-country database to do the auto redirects to 
localized URLs?

Also I noticed previously that someone mentioned it was important to 
save word files in Unicode format at the translation end. Why is this 
important if I can open any word file on my end and save it as Unicode 
- besides we'd just be copying and pasting text anyway, or am I missing 
some large concept?

Thanks for any tips,
Ketan
On Oct 21, 2004, at 9:16 AM, Jad Madi wrote:
why not to stick with UTF-8 and UTF-16 for Chinese?

On Thu, 21 Oct 2004 14:47:32 +1000, Neerav [EMAIL PROTECTED] wrote:
Thats interesting, personally I like to be specific about the charset 
eg:

Chinese Traditional
Taiwan, Hong Kong
meta http-equiv=Content-type content=text/html; charset=big5 /
Chinese Simplified
China mainland, Singapore and Malaysia
meta http-equiv=Content-type content=text/html; charset=gb2312 /

Neerav Bhatt
http://www.bhatt.id.au
Web Development  IT consultancy
http://www.bhatt.id.au/blog/ - Ramblings Thoughts
http://www.bookcrossing.com/mybookshelf/neerav
Francesco wrote:
The Absolute Minimum Every Software Developer Absolutely, 
Positively
Must Know About Unicode and Character Sets (No Excuses!) -
http://www.joelonsoftware.com/articles/Unicode.html


I read this entire article, then changed the first meta tag on a test
page to be:
meta http-equiv=Content-Type content=text/html; charset=UTF-8 /
then I went to the Chinese translation of Joel's page and cut and 
pasted
some Chinese characters into my html page, saved it, and loaded it 
in IE
expecting to see Chinese side by side to my English text.  Nope.  
Still
gibberish.  What did I do wrong?

Francesco Sanfilippo, Internet Developer
---
Blackcoil Productions - http://blackcoil.com
URL123 Link Service - http://url123.com
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/
 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**


--
http://www.W3planet.info/
http://www.EasyHTTP.com/jad/
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/
 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/
See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
for some hints on posting to the list  getting help
**


Re: [WSG] Foreign Translations

2004-11-30 Thread Kornel Lesinski
On Tue, 30 Nov 2004 14:30:11 -0500, Ketan Vakil [EMAIL PROTECTED] wrote:
Is it an okay plan to take an existing English website programmed in  
ColdFusion and basically duplicate it across a few other languages  
(French, German, Italian, Spanish) either in their own directories like  
/english and /espanol, or at localized domains like .com, .com.es,  
etc... ?

What workflow issues have people run into going with this method?
Updates of website will be difficult.
Every change will need many times more work to update and synchronize all
versions. When you forget to update one language it may stop working and
you won't notice that, unless you do x times more testing.
You should think about keeping only text strings in an external file and
having one language-independent version of pages.
I can't help with CF, but in PHP it is usually done by including a file
that defines associative array (key=value pairs being
some_id=translated string)
Do you use the ip-to-country database to do the auto redirects to  
localized URLs?
That won't work, people may use proxies, etc.
Just parse Accept-Language header (but really parse it; don't assume it to
start with suitable language code).
It is good to have domains or subdomains with translated versions. If you
have host-based localized versions you don't need to change paths on your
pages plus search engines will index all languages (they won't if you use
accept-language detection alone).
--
regards, Kornel Lesiski
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/
See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
for some hints on posting to the list  getting help
**


Re: [WSG] Foreign Translations

2004-10-21 Thread Jad Madi
why not to stick with UTF-8 and UTF-16 for Chinese?



On Thu, 21 Oct 2004 14:47:32 +1000, Neerav [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Thats interesting, personally I like to be specific about the charset eg:
 
 Chinese Traditional
 Taiwan, Hong Kong
 meta http-equiv=Content-type content=text/html; charset=big5 /
 
 Chinese Simplified
 China mainland, Singapore and Malaysia
 meta http-equiv=Content-type content=text/html; charset=gb2312 /
 
 
 
 Neerav Bhatt
 http://www.bhatt.id.au
 Web Development  IT consultancy
 
 http://www.bhatt.id.au/blog/ - Ramblings Thoughts
 http://www.bookcrossing.com/mybookshelf/neerav
 
 Francesco wrote:
 The Absolute Minimum Every Software Developer Absolutely, Positively
 Must Know About Unicode and Character Sets (No Excuses!) -
 http://www.joelonsoftware.com/articles/Unicode.html
 
 
 
 
  I read this entire article, then changed the first meta tag on a test
  page to be:
 
  meta http-equiv=Content-Type content=text/html; charset=UTF-8 /
 
  then I went to the Chinese translation of Joel's page and cut and pasted
  some Chinese characters into my html page, saved it, and loaded it in IE
  expecting to see Chinese side by side to my English text.  Nope.  Still
  gibberish.  What did I do wrong?
 
  Francesco Sanfilippo, Internet Developer
  ---
  Blackcoil Productions - http://blackcoil.com
  URL123 Link Service - http://url123.com
 **
 The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/
 
  See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
  for some hints on posting to the list  getting help
 **
 
 


-- 
http://www.W3planet.info/
http://www.EasyHTTP.com/jad/
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**



RE: [WSG] Foreign Translations

2004-10-20 Thread Jason Foss
Yes - that *does* help!

I was wondering how I was going to copy and paste from Word - how that was
going to work. But I'm assuming if the Word doc is supplied in Unicode then
that solves the problem. 

Cheers!

 
**
Jason Foss
Almost Anything Desktop Publishing
www.almost-anything.com.au
Telephone: (07) 4927 8033
Facsimile: (07) 4927 5312
Windows Messenger: [EMAIL PROTECTED]
9 Unmack Street, North Rockhampton, Queensland 4701
We can do almost anything!

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Stephen Cheshire
Sent: Wednesday, 20 October 2004 1:24 PM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: RE: [WSG] Foreign Translations

Hi everyone, I'm new to this group and this is my first post.

I'd like to re-iterate a previously mentioned comment as I think it's
extremely important:

it may seem obvious, but in the experience I have had, the word docs
supplied by your translation company must use the Unicode font too. I would
specify this as a major requirement to the translation company. The company
that did my translations used a third party font (not Unicode) which turned
the job into a costly nightmare.

Hope this helps!

Steve.



-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Behalf Of Frederic Fery
Sent: Wednesday, 20 October 2004 12:55 PM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [WSG] Foreign Translations


Hi Jason
I have similar requirement for some of my sites here at the Uni of
technology Sydney

is it indiscrete to ask you about the ball park those 2 companies gave you?
offlist?

do they charge per page per language?

regards
Frederic
On 20/10/2004, at 12:30 PM, Jason Foss wrote:

 We've approached On-Call Interpreters in Melbourne and Precision 
 Languages in Sydney. Both quotes came back in the same ballpark, and 
 it's not a huge amount of text so the cost is not prohibitive.

 Thanks also for that link Roger - seeing it in action helps a lot. (I 
 think... If only I could read Chinese!)

 BTW - what makes you think the image thing was a joke? :o)

 Cheers

 **
 Jason Foss
 Almost Anything Desktop Publishing
 www.almost-anything.com.au
 Telephone: (07) 4927 8033
 Facsimile: (07) 4927 5312
 Windows Messenger: [EMAIL PROTECTED]
 9 Unmack Street, North Rockhampton, Queensland 4701 We can do almost 
 anything!

 -Original Message-
 From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
 On Behalf Of Herrod, Lisa
 Sent: Wednesday, 20 October 2004 11:26 AM
 To: '[EMAIL PROTECTED]'
 Subject: RE: [WSG] Foreign Translations

 Jason,

 I worked on a site a while ago that required translation into 14 
 different languages. It was an education based portal that contained a 
 lot of text.
 One of the issues we encountered was when documents were translated in 
 a word document and then supplied to the development team to transfer 
 into a HTML doc.

 It might seem like an obvious problem now, but at the time it was one 
 of the things that got us. this site had hundreds of pages of text to 
 translate though. Yours might be a bit different.

 Incidentally, do you mind telling me which translation agencies you've 
 approached? I have worked for quite a few of them in sydney and am 
 just a bit curious :)

 Hope that helps,

 Lisa

 ps haha funny joke about using a big image! :)

 -Original Message-
 From: Jason Foss [mailto:[EMAIL PROTECTED]
 Sent: Wednesday, October 20, 2004 11:10 AM
 To: [EMAIL PROTECTED]
 Subject: [WSG] Foreign Translations


 Greetings!

 I have a client who wants part of their website translated into a few 
 other languages, some of them Asian (Chinese  Korean are a couple). I 
 have obtained a couple of quotes from translation agencies to actually 
 do the translations, but does anyone have experience with actually 
 implementing this sort of thing in a website?

 The easy way is to make an image out of the translation and pop that 
 there - but I don't want to do that for obvious reasons!!! I'm reading 
 a bit about character sets and encoding, but it's all a bit abstract 
 at this point. Any experiences or how-to references would be much 
 appreciated!

 Ta
 Jason

 **
 Jason Foss
 Almost Anything Desktop Publishing
 www.almost-anything.com.au
 Telephone: (07) 4927 8033
 Facsimile: (07) 4927 5312
 Windows Messenger: [EMAIL PROTECTED]
 9 Unmack Street, North Rockhampton, Queensland 4701 We can do almost 
 anything!

 **
 The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

  See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
  for some hints on posting to the list  getting help
 **
 **
 The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

  See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
  for some hints on posting to the list  getting help

Re: [WSG] Foreign Translations

2004-10-20 Thread Francesco
  The Absolute Minimum Every Software Developer Absolutely, Positively
  Must Know About Unicode and Character Sets (No Excuses!) -
  http://www.joelonsoftware.com/articles/Unicode.html
 


I read this entire article, then changed the first meta tag on a test
page to be:

meta http-equiv=Content-Type content=text/html; charset=UTF-8 /

then I went to the Chinese translation of Joel's page and cut and pasted
some Chinese characters into my html page, saved it, and loaded it in IE
expecting to see Chinese side by side to my English text.  Nope.  Still
gibberish.  What did I do wrong?

Francesco Sanfilippo, Internet Developer
---
Blackcoil Productions - http://blackcoil.com
URL123 Link Service - http://url123.com

**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**



Re: [WSG] Foreign Translations

2004-10-20 Thread Neerav
Thats interesting, personally I like to be specific about the charset eg:
Chinese Traditional 
Taiwan, Hong Kong
meta http-equiv=Content-type content=text/html; charset=big5 /
Chinese Simplified
China mainland, Singapore and Malaysia  
meta http-equiv=Content-type content=text/html; charset=gb2312 /
Neerav Bhatt
http://www.bhatt.id.au
Web Development  IT consultancy
http://www.bhatt.id.au/blog/ - Ramblings Thoughts
http://www.bookcrossing.com/mybookshelf/neerav
Francesco wrote:
The Absolute Minimum Every Software Developer Absolutely, Positively
Must Know About Unicode and Character Sets (No Excuses!) -
http://www.joelonsoftware.com/articles/Unicode.html

I read this entire article, then changed the first meta tag on a test
page to be:
meta http-equiv=Content-Type content=text/html; charset=UTF-8 /
then I went to the Chinese translation of Joel's page and cut and pasted
some Chinese characters into my html page, saved it, and loaded it in IE
expecting to see Chinese side by side to my English text.  Nope.  Still
gibberish.  What did I do wrong?
Francesco Sanfilippo, Internet Developer
---
Blackcoil Productions - http://blackcoil.com
URL123 Link Service - http://url123.com
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/
See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
for some hints on posting to the list  getting help
**


RE: [WSG] Foreign Translations

2004-10-19 Thread Herrod, Lisa
Jason,

I worked on a site a while ago that required translation into 14 different
languages. It was an education based portal that contained a lot of text.
One of the issues we encountered was when documents were translated in a
word document and then supplied to the development team to transfer into a
HTML doc.

It might seem like an obvious problem now, but at the time it was one of the
things that got us. this site had hundreds of pages of text to translate
though. Yours might be a bit different.

Incidentally, do you mind telling me which translation agencies you've
approached? I have worked for quite a few of them in sydney and am just a
bit curious :)

Hope that helps,

Lisa

ps haha funny joke about using a big image! :)

-Original Message-
From: Jason Foss [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Wednesday, October 20, 2004 11:10 AM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [WSG] Foreign Translations


Greetings!

I have a client who wants part of their website translated into a few other
languages, some of them Asian (Chinese  Korean are a couple). I have
obtained a couple of quotes from translation agencies to actually do the
translations, but does anyone have experience with actually implementing
this sort of thing in a website?

The easy way is to make an image out of the translation and pop that there -
but I don't want to do that for obvious reasons!!! I'm reading a bit about
character sets and encoding, but it's all a bit abstract at this point. Any
experiences or how-to references would be much appreciated!

Ta
Jason
 
**
Jason Foss
Almost Anything Desktop Publishing
www.almost-anything.com.au
Telephone: (07) 4927 8033
Facsimile: (07) 4927 5312
Windows Messenger: [EMAIL PROTECTED]
9 Unmack Street, North Rockhampton, Queensland 4701
We can do almost anything!

**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**



Re: [WSG] Foreign Translations

2004-10-19 Thread Patrick H. Lauke
Jason,
haven't got direct experience in doing this, but my gut feeling would be 
to encode everything in unicode (UTF-8) as it should cover most 
character sets required. You'll need the translated bits of text 
provided as unicode as well, to place within your document.

Does that make sense?
Patrick H. Lauke
_
re·dux (adj.): brought back; returned. used postpositively
[latin : re-, re- + dux, leader; see duke.]
www.splintered.co.uk | www.photographia.co.uk
http://redux.deviantart.com
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/
See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
for some hints on posting to the list  getting help
**


Re: [WSG] Foreign Translations

2004-10-19 Thread Matt Andrews
depends on what server technology the site is using, of course.  

from experience, i would recommend JSP - Java's internal handling of
Unicode and built-in language/locale stuff (resource bundles) is very
effective.  all the text is stored in .properties files, one per
language and/or country, and JSP/HTML templates dynamically show the
text from the appropriate language.


On Wed, 20 Oct 2004 11:09:44 +1000, Jason Foss
[EMAIL PROTECTED] wrote:
 Greetings!
 
 I have a client who wants part of their website translated into a few other
 languages, some of them Asian (Chinese  Korean are a couple). I have
 obtained a couple of quotes from translation agencies to actually do the
 translations, but does anyone have experience with actually implementing
 this sort of thing in a website?
 
 The easy way is to make an image out of the translation and pop that there -
 but I don't want to do that for obvious reasons!!! I'm reading a bit about
 character sets and encoding, but it's all a bit abstract at this point. Any
 experiences or how-to references would be much appreciated!
 
 Ta
 Jason
 
 **
 Jason Foss
 Almost Anything Desktop Publishing
 www.almost-anything.com.au
 Telephone: (07) 4927 8033
 Facsimile: (07) 4927 5312
 Windows Messenger: [EMAIL PROTECTED]
 9 Unmack Street, North Rockhampton, Queensland 4701
 We can do almost anything!
 
 **
 The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/
 
  See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
  for some hints on posting to the list  getting help
 **
 

**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**



RE: [WSG] Foreign Translations

2004-10-19 Thread Web Usability
Hi Jason

We had a similar requirement last year. The cost of translating and
preparing pages in other language html is very expensive. The job we did
already had pdfs of a document in 14 different language but the client
wanted to provide easy access to them and an accessible alternative.

We prepared an intemmediate page in the different language sets explaining
the situation and giving them a phone number in case they couldn't access
the pdfs. This page had a link to the pdf document.

This didn't cost alot and it seems to work well.

You can see what I am trying to describe here
http://www.gt.nsw.gov.au/information/languages.cfm

Hope this is helpful

Roger

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Behalf Of Jason Foss
Sent: Wednesday, 20 October 2004 11:10 AM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [WSG] Foreign Translations


Greetings!

I have a client who wants part of their website translated into a few other
languages, some of them Asian (Chinese  Korean are a couple). I have
obtained a couple of quotes from translation agencies to actually do the
translations, but does anyone have experience with actually implementing
this sort of thing in a website?

The easy way is to make an image out of the translation and pop that there -
but I don't want to do that for obvious reasons!!! I'm reading a bit about
character sets and encoding, but it's all a bit abstract at this point. Any
experiences or how-to references would be much appreciated!

Ta
Jason

**
Jason Foss
Almost Anything Desktop Publishing
www.almost-anything.com.au
Telephone: (07) 4927 8033
Facsimile: (07) 4927 5312
Windows Messenger: [EMAIL PROTECTED]
9 Unmack Street, North Rockhampton, Queensland 4701
We can do almost anything!

**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**



**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**



Re: [WSG] Foreign Translations

2004-10-19 Thread Neerav
Jason
I developed http://www.anigane.info/en/  http://www.anigane.info/zh-tw/ 
earlier this year, looking at them might help you

What I found worked best was translating the parts of the site which 
were repeated eg: navigation, contact info in the footer once and using 
them as a template for all pages to save retranslating the same info 
over and over for each page

Neerav Bhatt
http://www.bhatt.id.au
Web Development  IT consultancy
http://www.bhatt.id.au/blog/ - Ramblings Thoughts
http://www.bookcrossing.com/mybookshelf/neerav
Jason Foss wrote:
Greetings!
I have a client who wants part of their website translated into a few other
languages, some of them Asian (Chinese  Korean are a couple). I have
obtained a couple of quotes from translation agencies to actually do the
translations, but does anyone have experience with actually implementing
this sort of thing in a website?
The easy way is to make an image out of the translation and pop that there -
but I don't want to do that for obvious reasons!!! I'm reading a bit about
character sets and encoding, but it's all a bit abstract at this point. Any
experiences or how-to references would be much appreciated!
Ta
Jason
 
**
Jason Foss
Almost Anything Desktop Publishing
www.almost-anything.com.au
Telephone: (07) 4927 8033
Facsimile: (07) 4927 5312
Windows Messenger: [EMAIL PROTECTED]
9 Unmack Street, North Rockhampton, Queensland 4701
We can do almost anything!

**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/
 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/
See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
for some hints on posting to the list  getting help
**


Re: [WSG] Foreign Translations

2004-10-19 Thread Natalie Buxton
I know that SBS (TV) offer a translation service for Websites. I am
assuming (dangerous thing to do) that they could also advise on
character encoding issues.

Might be worth giving them a call.


On Wed, 20 Oct 2004 12:17:56 +1000, Lachlan Hardy [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Jason Foss wrote:
The easy way is to make an image out of the translation and pop that
 there -
  but I don't want to do that for obvious reasons!!! I'm reading a bit about
  character sets and encoding, but it's all a bit abstract at this point. Any
  experiences or how-to references would be much appreciated!
 
 Not done it myself (not having much call for other languages in the
 boondocks of Western Victoria), but I'd recommend both of these articles
 for your reference:
 
 How to choose a Translation Service -
 http://www.aspnetresources.com/blog/translation_services_howto.aspx
 
 The Absolute Minimum Every Software Developer Absolutely, Positively
 Must Know About Unicode and Character Sets (No Excuses!) -
 http://www.joelonsoftware.com/articles/Unicode.html
 
 Cheers,
 Lachlan
 
 
 **
 The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/
 
  See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
  for some hints on posting to the list  getting help
 **
 
 


-- 
--
Freelance Website Designer/Developer
www.pixelkitty.net
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**



RE: [WSG] Foreign Translations

2004-10-19 Thread Jason Foss
They are being provided in a Word document. Do you know if you can pull
Unicode out of that? 

Thanks!
 
**
Jason Foss
Almost Anything Desktop Publishing
www.almost-anything.com.au
Telephone: (07) 4927 8033
Facsimile: (07) 4927 5312
Windows Messenger: [EMAIL PROTECTED]
9 Unmack Street, North Rockhampton, Queensland 4701
We can do almost anything!

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Patrick H. Lauke
Sent: Wednesday, 20 October 2004 11:27 AM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [WSG] Foreign Translations

Jason,

haven't got direct experience in doing this, but my gut feeling would be to
encode everything in unicode (UTF-8) as it should cover most character sets
required. You'll need the translated bits of text provided as unicode as
well, to place within your document.

Does that make sense?

Patrick H. Lauke
_
re.dux (adj.): brought back; returned. used postpositively [latin : re-, re-
+ dux, leader; see duke.] www.splintered.co.uk | www.photographia.co.uk
http://redux.deviantart.com

**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**


**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**



RE: [WSG] Foreign Translations

2004-10-19 Thread Jason Foss
We've approached On-Call Interpreters in Melbourne and Precision Languages
in Sydney. Both quotes came back in the same ballpark, and it's not a huge
amount of text so the cost is not prohibitive.

Thanks also for that link Roger - seeing it in action helps a lot. (I
think... If only I could read Chinese!) 

BTW - what makes you think the image thing was a joke? :o)

Cheers
 
**
Jason Foss
Almost Anything Desktop Publishing
www.almost-anything.com.au
Telephone: (07) 4927 8033
Facsimile: (07) 4927 5312
Windows Messenger: [EMAIL PROTECTED]
9 Unmack Street, North Rockhampton, Queensland 4701
We can do almost anything!

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Herrod, Lisa
Sent: Wednesday, 20 October 2004 11:26 AM
To: '[EMAIL PROTECTED]'
Subject: RE: [WSG] Foreign Translations

Jason,

I worked on a site a while ago that required translation into 14 different
languages. It was an education based portal that contained a lot of text.
One of the issues we encountered was when documents were translated in a
word document and then supplied to the development team to transfer into a
HTML doc.

It might seem like an obvious problem now, but at the time it was one of the
things that got us. this site had hundreds of pages of text to translate
though. Yours might be a bit different.

Incidentally, do you mind telling me which translation agencies you've
approached? I have worked for quite a few of them in sydney and am just a
bit curious :)

Hope that helps,

Lisa

ps haha funny joke about using a big image! :)

-Original Message-
From: Jason Foss [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Wednesday, October 20, 2004 11:10 AM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [WSG] Foreign Translations


Greetings!

I have a client who wants part of their website translated into a few other
languages, some of them Asian (Chinese  Korean are a couple). I have
obtained a couple of quotes from translation agencies to actually do the
translations, but does anyone have experience with actually implementing
this sort of thing in a website?

The easy way is to make an image out of the translation and pop that there -
but I don't want to do that for obvious reasons!!! I'm reading a bit about
character sets and encoding, but it's all a bit abstract at this point. Any
experiences or how-to references would be much appreciated!

Ta
Jason
 
**
Jason Foss
Almost Anything Desktop Publishing
www.almost-anything.com.au
Telephone: (07) 4927 8033
Facsimile: (07) 4927 5312
Windows Messenger: [EMAIL PROTECTED]
9 Unmack Street, North Rockhampton, Queensland 4701 We can do almost
anything!

**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**


**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**



RE: [WSG] Foreign Translations

2004-10-19 Thread Herrod, Lisa
Just to repeat what I was saying before, be really careful with the word
docs. you really need to have one of the translators proof the text on
screen to check for errors including strange characters and word breaks etc.

-Original Message-
From: Jason Foss [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Wednesday, October 20, 2004 12:31 PM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: RE: [WSG] Foreign Translations


They are being provided in a Word document. Do you know if you can pull
Unicode out of that? 

Thanks!
 
**
Jason Foss
Almost Anything Desktop Publishing
www.almost-anything.com.au
Telephone: (07) 4927 8033
Facsimile: (07) 4927 5312
Windows Messenger: [EMAIL PROTECTED]
9 Unmack Street, North Rockhampton, Queensland 4701
We can do almost anything!

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Patrick H. Lauke
Sent: Wednesday, 20 October 2004 11:27 AM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [WSG] Foreign Translations

Jason,

haven't got direct experience in doing this, but my gut feeling would be to
encode everything in unicode (UTF-8) as it should cover most character sets
required. You'll need the translated bits of text provided as unicode as
well, to place within your document.

Does that make sense?

Patrick H. Lauke
_
re.dux (adj.): brought back; returned. used postpositively [latin : re-, re-
+ dux, leader; see duke.] www.splintered.co.uk | www.photographia.co.uk
http://redux.deviantart.com

**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**


**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**



Re: [WSG] Foreign Translations

2004-10-19 Thread Frederic Fery
Hi Jason
I have similar requirement for some of my sites here at the Uni of 
technology Sydney

is it indiscrete to ask you about the ball park those 2 companies gave 
you? offlist?

do they charge per page per language?
regards
Frederic
On 20/10/2004, at 12:30 PM, Jason Foss wrote:
We've approached On-Call Interpreters in Melbourne and Precision 
Languages
in Sydney. Both quotes came back in the same ballpark, and it's not a 
huge
amount of text so the cost is not prohibitive.

Thanks also for that link Roger - seeing it in action helps a lot. (I
think... If only I could read Chinese!)
BTW - what makes you think the image thing was a joke? :o)
Cheers
**
Jason Foss
Almost Anything Desktop Publishing
www.almost-anything.com.au
Telephone: (07) 4927 8033
Facsimile: (07) 4927 5312
Windows Messenger: [EMAIL PROTECTED]
9 Unmack Street, North Rockhampton, Queensland 4701
We can do almost anything!
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Herrod, Lisa
Sent: Wednesday, 20 October 2004 11:26 AM
To: '[EMAIL PROTECTED]'
Subject: RE: [WSG] Foreign Translations
Jason,
I worked on a site a while ago that required translation into 14 
different
languages. It was an education based portal that contained a lot of 
text.
One of the issues we encountered was when documents were translated in 
a
word document and then supplied to the development team to transfer 
into a
HTML doc.

It might seem like an obvious problem now, but at the time it was one 
of the
things that got us. this site had hundreds of pages of text to 
translate
though. Yours might be a bit different.

Incidentally, do you mind telling me which translation agencies you've
approached? I have worked for quite a few of them in sydney and am 
just a
bit curious :)

Hope that helps,
Lisa
ps haha funny joke about using a big image! :)
-Original Message-
From: Jason Foss [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Wednesday, October 20, 2004 11:10 AM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [WSG] Foreign Translations
Greetings!
I have a client who wants part of their website translated into a few 
other
languages, some of them Asian (Chinese  Korean are a couple). I have
obtained a couple of quotes from translation agencies to actually do 
the
translations, but does anyone have experience with actually 
implementing
this sort of thing in a website?

The easy way is to make an image out of the translation and pop that 
there -
but I don't want to do that for obvious reasons!!! I'm reading a bit 
about
character sets and encoding, but it's all a bit abstract at this 
point. Any
experiences or how-to references would be much appreciated!

Ta
Jason
**
Jason Foss
Almost Anything Desktop Publishing
www.almost-anything.com.au
Telephone: (07) 4927 8033
Facsimile: (07) 4927 5312
Windows Messenger: [EMAIL PROTECTED]
9 Unmack Street, North Rockhampton, Queensland 4701 We can do almost
anything!
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/
 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/
 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/
 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**

---
Frederic Fery
ITD Client Web Services Manager
University of Technology, Sydney.
http://www.hss.uts.edu.au
Monday Ph: 02 9514 9933
http://www.dab.uts.edu.au
Thursday  Ph: 02 9514 8937
http://www.nmh.uts.edu.au
Friday Ph: 02 9514 5128
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/
See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
for some hints on posting to the list  getting help
**


ADMIN Re: [WSG] Foreign Translations

2004-10-19 Thread Lea de Groot
On Wed, 20 Oct 2004 12:55:00 +1000, Frederic Fery wrote:
 is it indiscrete to ask you about the ball park those 2 companies 
 gave you? offlist?
 
 do they charge per page per language?

Although interesting and probably sensitive, pricing is definitely 
off-topic.
Discussing how to implement cross-language content in a standards-based 
way is very on-topic for this list - please continue with that, its 
interesting and useful - pricing is offtopic.
Anything beyond the standards relevant parts, please take offlist.

Thanks,
Lea
-- 
Lea de Groot
Elysian Systems - I Understand the Internet http://elysiansystems.com/
Search Engine Optimisation, Usability, Information Architecture, Web 
Design
Brisbane, Australia
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**



RE: [WSG] Foreign Translations

2004-10-19 Thread Jason Foss
The charge was based on a per 100 English words basis - and different
languages had different rates - so my quote probably won't help you much
anyway (unless you're asking about the same number of words translated into
the same languages) - but they both emailed back quotes promptly, so maybe
best if you contact them yourself:

www.oncallinterpreters.com
www.precisionlanguages.com


 
**
Jason Foss
Almost Anything Desktop Publishing
www.almost-anything.com.au
Telephone: (07) 4927 8033
Facsimile: (07) 4927 5312
Windows Messenger: [EMAIL PROTECTED]
9 Unmack Street, North Rockhampton, Queensland 4701
We can do almost anything!

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Frederic Fery
Sent: Wednesday, 20 October 2004 12:55 PM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [WSG] Foreign Translations

Hi Jason
I have similar requirement for some of my sites here at the Uni of
technology Sydney

is it indiscrete to ask you about the ball park those 2 companies gave you?
offlist?

do they charge per page per language?

regards
Frederic
On 20/10/2004, at 12:30 PM, Jason Foss wrote:

 We've approached On-Call Interpreters in Melbourne and Precision 
 Languages in Sydney. Both quotes came back in the same ballpark, and 
 it's not a huge amount of text so the cost is not prohibitive.

 Thanks also for that link Roger - seeing it in action helps a lot. (I 
 think... If only I could read Chinese!)

 BTW - what makes you think the image thing was a joke? :o)

 Cheers

 **
 Jason Foss
 Almost Anything Desktop Publishing
 www.almost-anything.com.au
 Telephone: (07) 4927 8033
 Facsimile: (07) 4927 5312
 Windows Messenger: [EMAIL PROTECTED]
 9 Unmack Street, North Rockhampton, Queensland 4701 We can do almost 
 anything!

 -Original Message-
 From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
 On Behalf Of Herrod, Lisa
 Sent: Wednesday, 20 October 2004 11:26 AM
 To: '[EMAIL PROTECTED]'
 Subject: RE: [WSG] Foreign Translations

 Jason,

 I worked on a site a while ago that required translation into 14 
 different languages. It was an education based portal that contained a 
 lot of text.
 One of the issues we encountered was when documents were translated in 
 a word document and then supplied to the development team to transfer 
 into a HTML doc.

 It might seem like an obvious problem now, but at the time it was one 
 of the things that got us. this site had hundreds of pages of text to 
 translate though. Yours might be a bit different.

 Incidentally, do you mind telling me which translation agencies you've 
 approached? I have worked for quite a few of them in sydney and am 
 just a bit curious :)

 Hope that helps,

 Lisa

 ps haha funny joke about using a big image! :)

 -Original Message-
 From: Jason Foss [mailto:[EMAIL PROTECTED]
 Sent: Wednesday, October 20, 2004 11:10 AM
 To: [EMAIL PROTECTED]
 Subject: [WSG] Foreign Translations


 Greetings!

 I have a client who wants part of their website translated into a few 
 other languages, some of them Asian (Chinese  Korean are a couple). I 
 have obtained a couple of quotes from translation agencies to actually 
 do the translations, but does anyone have experience with actually 
 implementing this sort of thing in a website?

 The easy way is to make an image out of the translation and pop that 
 there - but I don't want to do that for obvious reasons!!! I'm reading 
 a bit about character sets and encoding, but it's all a bit abstract 
 at this point. Any experiences or how-to references would be much 
 appreciated!

 Ta
 Jason

 **
 Jason Foss
 Almost Anything Desktop Publishing
 www.almost-anything.com.au
 Telephone: (07) 4927 8033
 Facsimile: (07) 4927 5312
 Windows Messenger: [EMAIL PROTECTED]
 9 Unmack Street, North Rockhampton, Queensland 4701 We can do almost 
 anything!

 **
 The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

  See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
  for some hints on posting to the list  getting help
 **
 **
 The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

  See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
  for some hints on posting to the list  getting help
 **


 **
 The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

  See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
  for some hints on posting to the list  getting help
 **


---
Frederic Fery
ITD Client Web Services Manager
University of Technology, Sydney.

http://www.hss.uts.edu.au
Monday Ph: 02 9514 9933
http://www.dab.uts.edu.au
Thursday  Ph: 02 9514 8937
http://www.nmh.uts.edu.au
Friday Ph: 02 9514 5128

RE: [WSG] Foreign Translations

2004-10-19 Thread Stephen Cheshire
Hi everyone, I'm new to this group and this is my first post.

I'd like to re-iterate a previously mentioned comment as I think it's
extremely important:

it may seem obvious, but in the experience I have had, the word docs
supplied by your translation company must use the Unicode font too. I would
specify this as a major requirement to the translation company. The company
that did my translations used a third party font (not Unicode) which turned
the job into a costly nightmare.

Hope this helps!

Steve.



-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Behalf Of Frederic Fery
Sent: Wednesday, 20 October 2004 12:55 PM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [WSG] Foreign Translations


Hi Jason
I have similar requirement for some of my sites here at the Uni of
technology Sydney

is it indiscrete to ask you about the ball park those 2 companies gave
you? offlist?

do they charge per page per language?

regards
Frederic
On 20/10/2004, at 12:30 PM, Jason Foss wrote:

 We've approached On-Call Interpreters in Melbourne and Precision
 Languages
 in Sydney. Both quotes came back in the same ballpark, and it's not a
 huge
 amount of text so the cost is not prohibitive.

 Thanks also for that link Roger - seeing it in action helps a lot. (I
 think... If only I could read Chinese!)

 BTW - what makes you think the image thing was a joke? :o)

 Cheers

 **
 Jason Foss
 Almost Anything Desktop Publishing
 www.almost-anything.com.au
 Telephone: (07) 4927 8033
 Facsimile: (07) 4927 5312
 Windows Messenger: [EMAIL PROTECTED]
 9 Unmack Street, North Rockhampton, Queensland 4701
 We can do almost anything!

 -Original Message-
 From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On
 Behalf Of Herrod, Lisa
 Sent: Wednesday, 20 October 2004 11:26 AM
 To: '[EMAIL PROTECTED]'
 Subject: RE: [WSG] Foreign Translations

 Jason,

 I worked on a site a while ago that required translation into 14
 different
 languages. It was an education based portal that contained a lot of
 text.
 One of the issues we encountered was when documents were translated in
 a
 word document and then supplied to the development team to transfer
 into a
 HTML doc.

 It might seem like an obvious problem now, but at the time it was one
 of the
 things that got us. this site had hundreds of pages of text to
 translate
 though. Yours might be a bit different.

 Incidentally, do you mind telling me which translation agencies you've
 approached? I have worked for quite a few of them in sydney and am
 just a
 bit curious :)

 Hope that helps,

 Lisa

 ps haha funny joke about using a big image! :)

 -Original Message-
 From: Jason Foss [mailto:[EMAIL PROTECTED]
 Sent: Wednesday, October 20, 2004 11:10 AM
 To: [EMAIL PROTECTED]
 Subject: [WSG] Foreign Translations


 Greetings!

 I have a client who wants part of their website translated into a few
 other
 languages, some of them Asian (Chinese  Korean are a couple). I have
 obtained a couple of quotes from translation agencies to actually do
 the
 translations, but does anyone have experience with actually
 implementing
 this sort of thing in a website?

 The easy way is to make an image out of the translation and pop that
 there -
 but I don't want to do that for obvious reasons!!! I'm reading a bit
 about
 character sets and encoding, but it's all a bit abstract at this
 point. Any
 experiences or how-to references would be much appreciated!

 Ta
 Jason

 **
 Jason Foss
 Almost Anything Desktop Publishing
 www.almost-anything.com.au
 Telephone: (07) 4927 8033
 Facsimile: (07) 4927 5312
 Windows Messenger: [EMAIL PROTECTED]
 9 Unmack Street, North Rockhampton, Queensland 4701 We can do almost
 anything!

 **
 The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

  See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
  for some hints on posting to the list  getting help
 **
 **
 The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

  See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
  for some hints on posting to the list  getting help
 **


 **
 The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

  See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
  for some hints on posting to the list  getting help
 **


---
Frederic Fery
ITD Client Web Services Manager
University of Technology, Sydney.

http://www.hss.uts.edu.au
Monday Ph: 02 9514 9933
http://www.dab.uts.edu.au
Thursday  Ph: 02 9514 8937
http://www.nmh.uts.edu.au
Friday Ph: 02 9514 5128

**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting

RE: [WSG] Foreign Translations

2004-10-19 Thread Jason Foss
Yeah - thanks Lisa. On-Call Interpreters did mention this specifically in
their quote, that stuff will need to be proof read after. But thanks for the
heads-up anyway.

 
**
Jason Foss
Almost Anything Desktop Publishing
www.almost-anything.com.au
Telephone: (07) 4927 8033
Facsimile: (07) 4927 5312
Windows Messenger: [EMAIL PROTECTED]
9 Unmack Street, North Rockhampton, Queensland 4701
We can do almost anything!

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Herrod, Lisa
Sent: Wednesday, 20 October 2004 12:43 PM
To: '[EMAIL PROTECTED]'
Subject: RE: [WSG] Foreign Translations

Just to repeat what I was saying before, be really careful with the word
docs. you really need to have one of the translators proof the text on
screen to check for errors including strange characters and word breaks etc.

-Original Message-
From: Jason Foss [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Wednesday, October 20, 2004 12:31 PM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: RE: [WSG] Foreign Translations


They are being provided in a Word document. Do you know if you can pull
Unicode out of that? 

Thanks!
 
**
Jason Foss
Almost Anything Desktop Publishing
www.almost-anything.com.au
Telephone: (07) 4927 8033
Facsimile: (07) 4927 5312
Windows Messenger: [EMAIL PROTECTED]
9 Unmack Street, North Rockhampton, Queensland 4701 We can do almost
anything!

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Patrick H. Lauke
Sent: Wednesday, 20 October 2004 11:27 AM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [WSG] Foreign Translations

Jason,

haven't got direct experience in doing this, but my gut feeling would be to
encode everything in unicode (UTF-8) as it should cover most character sets
required. You'll need the translated bits of text provided as unicode as
well, to place within your document.

Does that make sense?

Patrick H. Lauke
_
re.dux (adj.): brought back; returned. used postpositively [latin : re-, re-
+ dux, leader; see duke.] www.splintered.co.uk | www.photographia.co.uk
http://redux.deviantart.com

**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**


**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**


**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**



Re: [WSG] Foreign Translations

2004-10-19 Thread Francesco
  The Absolute Minimum Every Software Developer Absolutely, Positively
  Must Know About Unicode and Character Sets (No Excuses!) -
  http://www.joelonsoftware.com/articles/Unicode.html
  


I went and read this entire article, then changed the very first meta
tag on an html page to be

meta http-equiv=Content-Type content=text/html; charset=UTF-8 /

then I went to the Chinese translation of Joel's page and cut and pasted
some Chinese characters into my html page, saved it, and loaded it in IE
expecting to see Chinese side by side to my English text.  Nope.  Still
gibberish.  What did I do wrong?

Francesco Sanfilippo, Internet Developer
---
Blackcoil Productions - http://blackcoil.com
URL123 Link Service - http://url123.com

**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**