[Zope3-dev] Re: [German dictionary] removed old terms; added some new ones

2005-08-14 Thread Philipp von Weitershausen
Christian Theune wrote:
> waiting for some unit tests I saw that mail and went over the terms in
> there. I don't know the state of discussion but I'd prefer some
> different terms:

Thanks for your comments, Christian. I wonder if this is the right place
to discuss. Maybe a comment to the wiki page would have been nicer
because the discussion is then right next to the items that are to be
discussed.

I was also thinking about creating a zope-i18n mailinglist. I will soem
day need to manage the herd of translators that have signed up through
Rosetta. The Launchpad system unfortunately does not provide a way to
spread messages around within a team; one of the few missing features
I've found in that otherwise great system.

>   attribut(e) - Attribut (instead of Merkmal)

Agreed. Feel free to change that.

>   bundle- Paket (instead of Buendel)

That's one of the words I removed.

>   log   - (Ereignis)Protokoll (instead of log)

Agreed. In fact, I think that's already used in the actual transation.

>   layer - Schicht (instead of Ebene)

"Ebene" ist the one commonly used when translating "layer" in graphics
software such as Adobe Photoshop or Illustrator.

>   workflow  - Workflow (this is valid in german. Prozess or other
> things don't mean the technical term of workflow)

Ok. I've actually found "Arbeitsabläufe" quite fitting. But you're right
that we sometimes use the word in German. I have no problem with not
translating this word, but then we should ask ourselves whether other
commonly used words should be translated at all:

  - skin

  - site

  - ...

In those cases we'd also have to decide on a gender... die Site, der
Site, das Site?

> Some terms that I'm not satisfied with but really can't find a better
> translation:
> 
>dotted name - gepunkteter Name
>skin- Anzeigeform
>site- Webplatz

Heh, interesting. I agree with skin and site, and coincidentally those
are the ones I put up for discussion whether they should be translated
at all or not...

> Typos:
> 
>Regist(r)ierung 

It's a wiki, feel free to fix :).

> Other things I found:
> 
>property versus attribute. 
> 
>  This seems as similar in English as in German. I don't think we 
>  should use both terms. (Is there a good distinction between those?)

I don't think that there is a big distinction even in English. And since
we don't have one in German (it's all Attribut AFAIK), we shouldn't make
one.

By the way, I've been meaning to write a style guide regarding user
messages and i18n. Because good translations don't start with the
translators. Good translations start with good and meaningful messages
in English and appropriate message ids.

>code -> Code, but: source code -> Quelltext

Are you criticizing this or suggesting to translate like this?

> Just for discussion ... I'll change the (to me) obvious things later if
> no negative feedback arises.

In another email you wrote on Schablone vs. Vorlage:

> Templates are no forms that are filled. They rather act as a kind of
> role model (for which Vorlage is the better word). Additionally
> "Schablone" is intuitively less used than "Vorlage". Also: In other
> software, Office as a bad example, it is called "Vorlage" as well.

You are right about Page Templates being a role model and not forms or
anything. That is exactly why I think Schablone is a better word and not
Vorlage.

Philipp
___
Zope3-dev mailing list
Zope3-dev@zope.org
Unsub: http://mail.zope.org/mailman/options/zope3-dev/archive%40mail-archive.com



Re: [Zope3-dev] Re: [German dictionary] removed old terms; added some new ones

2005-08-13 Thread Christian Theune
Hi,

Am Samstag, den 13.08.2005, 16:25 +0200 schrieb E. Frerich:
> >   workflow  - Workflow (this is valid in german. Prozess or
> other
> > things don't mean the technical term of workflow)
> -1 If we have a german word (that is Arbeitsablauf) we should use it.)
> 
We do have a lot of german words for it. But I don't think it fits the
role here.
> 
> >   template  - Vorlage (instead of Schablone)
> -1
> In my opinion Schablone is better. Schablone is a form which is
> filled.
> 
The following reasoning has nothing to do how (page)
templates work

Templates are no forms that are filled. They rather act as a kind of
role model (for which Vorlage is the better word). Additionally
"Schablone" is intuitively less used than "Vorlage". Also: In other
software, Office as a bad example, it is called "Vorlage" as well.
> 
> Schablone was the agreed term when we discussed the translation some
> times ago.  

That would be a reason to stick with it if we don't want to rediscuss.


Cheers,
Christian


-- 
Tagung der Deutschsprachigen Zope Usergroup in Köthen
22. und 23. September 2005 -- Details auf http://www.dzug.org

[EMAIL PROTECTED] -- gocept gmbh & co. kg -- +49 3496 30 99 112


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Zope3-dev mailing list
Zope3-dev@zope.org
Unsub: http://mail.zope.org/mailman/options/zope3-dev/archive%40mail-archive.com



Re: [Zope3-dev] Re: [German dictionary] removed old terms; added some new ones

2005-08-13 Thread E. Frerich



Am 13 Aug 2005 um 15:27 hat Christian Theune geschrieben:


> Howdi,
> 
> waiting for some unit tests I saw that mail and went over the terms in
> there. I don't know the state of discussion but I'd prefer some
> different terms:
> 
>   attribut(e)   - Attribut (instead of Merkmal)
+1
>   bundle    - Paket (instead of
Buendel)
This word should be removed because there is no message with the english word.


>   log   - (Ereignis)Protokoll
(instead of log)
+ 1
>   layer - Schicht (instead
of Ebene)
+1
>   workflow  - Workflow (this is valid in
german. Prozess or other
> things don't mean the technical term of workflow)
-1 If we have a german word (that is Arbeitsablauf) we should use it.)


>   template  - Vorlage (instead of Schablone)
-1
In my opinion Schablone is better. Schablone is a form which is filled.


Schablone was the agreed term when we discussed the translation some times ago.  


> 
> 
> Some terms that I'm not satisfied with but really can't find a better
> translation:
> 
>    dotted name - gepunkteter Name
>    skin   
- Anzeigeform
>    site   
- Webplatz
> 
> Typos:
> 
>    Regist(r)ierung 
> 
> Other things I found:
> 
>    property versus attribute. 
> 
>  This seems as similar in English as in German. I don't
think we
>  should use both terms. (Is there a good distinction
between
>  those?)


Yes, very similar - we have in src\zope\app\component\metadirectives.py :


    set_schema = zope.configuration.fields.Tokens(
    title=_("The attributes specified by the schema can be
set"),
    description=_("The listed schemas' properties can be"
 
" modified/mutated."),
    required=False,
    value_type=zope.configuration.fields.GlobalInterface(),
    )


> 
>    code -> Code, but: source code -> Quelltext
> 
> 
> Just for discussion ... I'll change the (to me) obvious things later
> if no negative feedback arises.
> 
> Theuni
> 
> -- 
> Tagung der Deutschsprachigen Zope Usergroup in Köthen
> 22. und 23. September 2005 -- Details auf http://www.dzug.org
> 
> [EMAIL PROTECTED] -- gocept gmbh & co. kg -- +49 3496 30 99 112
> 


-- 
Egon Frerich, Freudenbergstr. 16, 28213 Bremen
[EMAIL PROTECTED]


-BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-
Version: PGP 8.0.2 - not licensed for commercial use: www.pgp.com


mQGiBDs+CBIRBADMQ48FueuJZARgmt21CshF3aPUNsdw7HCI1SDGCgDX+qqY6Kax
4+tjTsaW8borRZGDDm5Y7h4ybL+LBva3524HcS5GsUymH6iEe9b4zSuM9+070TlI
dlOR86qXqMCVzud2ltoQsvnKeg7mWiRVM+Fp38XWdr+OA04halG8V6dKBQCg/0NZ
UuMdbBO/+Bu6coPqLqrA3h8D/R2QCkPACTnzWOXFqQ2Vk1q8Om4fMwDrm48fLSPA
8n6oSJTSHC45k83hVRVQNeLdXEH/s21YrK6a7Bphhv+ka92yVWsjDZFGdlHN3/qi
V6YVsBFXiRWK9PubzRStegcZAPAW4k0Nw58hB7zgKXH49nHgiO8CFav0FLloNqsx
3UZhA/4zbJtHEUXFx0bSIe0QIDHay1QXL8IUazNWKxn9KLvuTeqB9PfEUE/WQnwJ
9pOFy8DBkcJzydO4zCBnnPeQ5m1lbJ4JXiE5HLrX433H9NtRZKAOpBIuQvWxRldH
BhR2RKzer3BfFjyMsasbSwvf3ymXx788NdvG9wktc3p8/LMRVLQlRWdvbiBGcmVy
aWNoIDxlLmZyZXJpY2hAbm9yZC1jb20ubmV0PokAWAQQEQIAGAUCOz4IEggLAwkI
BwIBCgIZAQUbAwAKCRBa4rv3CBcd1bGfAKC7v7KADig99oS4ALBiMMugcT77
5wCfbgc3iqvBiMinNitFim0eILTtmUm5Ag0EOz4IEhAIAPZCV7cIfwgXcqK61qlC
8wXo+VMROU+28W65Szgg2gGnVqMU6Y9AVfPQB8bLQ6mUrfdMZIZJ+AyDvWXpF9Sh
01D49Vlf3HZSTz09jdvOmeFXklnN/biudE/F/Ha8g8VHMGHOfMlm/xX5u/2RXscB
qtNbno2gpXI61Brwv0YAWCvl9Ij9WE5J280gtJ3kkQc2azNsOA1FHQ98iLMcfFst
jvbzySPAQ/ClWxiNjrtVjLhdONM0/XwXV0OjHRhs3jMhLLUq/zzhsSlAGBGNfISn
CnLWhsQDGcgHKXrKlQzZlp+r0ApQmwJG0wg9ZqRdQZ+cfL2JSyIZJrqrol7DVeky
CzsAAgIIANPtDO0d3TRNnns9xL5ffCdedSYssWmXyFw7T689R5+EXuiljw9f6umj
gVwCFhuSeGHN+1yJDXFNUwTJqForkOkQgVu3QznLCI7nL480vEKB1d+VkDSC3Qm5
XoT87HRNWjZ74XHf5Uas0zzsF6aGWkaONk8WGlhqRz7PcKTj9OahqCAmo7w9WOTI
NzD2aPBUwwJcPLRFzJV2oCQO1x5UNrLR8ZzdAdZXqBpsjrXa09Z1kpIDiSBzjQJM
SApL3R85MgYkL+8c97XhrK/YB90NYtejskzGiQKdzSl9KCfNRNgthxxllgh7F6m1
sEXMK+SJwTZYd/HvcJR3N4hy98099wSJAEwEGBECAAwFAjs+CBIFGwwACgkQ
WuK79wgXHdWimgCfWGsYTyLjXzTII7UMckglVUbJDcgAn0y5KiU60KA+YMUAWoW9
bM+vP23a
=4snP
-END PGP PUBLIC KEY BLOCK-


___
Zope3-dev mailing list
Zope3-dev@zope.org
Unsub: http://mail.zope.org/mailman/options/zope3-dev/archive%40mail-archive.com



[Zope3-dev] Re: [German dictionary] removed old terms; added some new ones

2005-08-13 Thread Christian Theune
Howdi,

waiting for some unit tests I saw that mail and went over the terms in
there. I don't know the state of discussion but I'd prefer some
different terms:

  attribut(e)   - Attribut (instead of Merkmal)
  bundle- Paket (instead of Buendel)
  log   - (Ereignis)Protokoll (instead of log)
  layer - Schicht (instead of Ebene)
  workflow  - Workflow (this is valid in german. Prozess or other
things don't mean the technical term of workflow)
  template  - Vorlage (instead of Schablone)


Some terms that I'm not satisfied with but really can't find a better
translation:

   dotted name - gepunkteter Name
   skin- Anzeigeform
   site- Webplatz

Typos:

   Regist(r)ierung 

Other things I found:

   property versus attribute. 

 This seems as similar in English as in German. I don't think we 
 should use both terms. (Is there a good distinction between those?)

   code -> Code, but: source code -> Quelltext


Just for discussion ... I'll change the (to me) obvious things later if
no negative feedback arises.

Theuni

-- 
Tagung der Deutschsprachigen Zope Usergroup in Köthen
22. und 23. September 2005 -- Details auf http://www.dzug.org

[EMAIL PROTECTED] -- gocept gmbh & co. kg -- +49 3496 30 99 112


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Zope3-dev mailing list
Zope3-dev@zope.org
Unsub: http://mail.zope.org/mailman/options/zope3-dev/archive%40mail-archive.com