[Zope3-dev] Re: [German dictionary] removed old terms; added some new ones
Christian Theune wrote: > waiting for some unit tests I saw that mail and went over the terms in > there. I don't know the state of discussion but I'd prefer some > different terms: Thanks for your comments, Christian. I wonder if this is the right place to discuss. Maybe a comment to the wiki page would have been nicer because the discussion is then right next to the items that are to be discussed. I was also thinking about creating a zope-i18n mailinglist. I will soem day need to manage the herd of translators that have signed up through Rosetta. The Launchpad system unfortunately does not provide a way to spread messages around within a team; one of the few missing features I've found in that otherwise great system. > attribut(e) - Attribut (instead of Merkmal) Agreed. Feel free to change that. > bundle- Paket (instead of Buendel) That's one of the words I removed. > log - (Ereignis)Protokoll (instead of log) Agreed. In fact, I think that's already used in the actual transation. > layer - Schicht (instead of Ebene) "Ebene" ist the one commonly used when translating "layer" in graphics software such as Adobe Photoshop or Illustrator. > workflow - Workflow (this is valid in german. Prozess or other > things don't mean the technical term of workflow) Ok. I've actually found "Arbeitsabläufe" quite fitting. But you're right that we sometimes use the word in German. I have no problem with not translating this word, but then we should ask ourselves whether other commonly used words should be translated at all: - skin - site - ... In those cases we'd also have to decide on a gender... die Site, der Site, das Site? > Some terms that I'm not satisfied with but really can't find a better > translation: > >dotted name - gepunkteter Name >skin- Anzeigeform >site- Webplatz Heh, interesting. I agree with skin and site, and coincidentally those are the ones I put up for discussion whether they should be translated at all or not... > Typos: > >Regist(r)ierung It's a wiki, feel free to fix :). > Other things I found: > >property versus attribute. > > This seems as similar in English as in German. I don't think we > should use both terms. (Is there a good distinction between those?) I don't think that there is a big distinction even in English. And since we don't have one in German (it's all Attribut AFAIK), we shouldn't make one. By the way, I've been meaning to write a style guide regarding user messages and i18n. Because good translations don't start with the translators. Good translations start with good and meaningful messages in English and appropriate message ids. >code -> Code, but: source code -> Quelltext Are you criticizing this or suggesting to translate like this? > Just for discussion ... I'll change the (to me) obvious things later if > no negative feedback arises. In another email you wrote on Schablone vs. Vorlage: > Templates are no forms that are filled. They rather act as a kind of > role model (for which Vorlage is the better word). Additionally > "Schablone" is intuitively less used than "Vorlage". Also: In other > software, Office as a bad example, it is called "Vorlage" as well. You are right about Page Templates being a role model and not forms or anything. That is exactly why I think Schablone is a better word and not Vorlage. Philipp ___ Zope3-dev mailing list Zope3-dev@zope.org Unsub: http://mail.zope.org/mailman/options/zope3-dev/archive%40mail-archive.com
Re: [Zope3-dev] Re: [German dictionary] removed old terms; added some new ones
Hi, Am Samstag, den 13.08.2005, 16:25 +0200 schrieb E. Frerich: > > workflow - Workflow (this is valid in german. Prozess or > other > > things don't mean the technical term of workflow) > -1 If we have a german word (that is Arbeitsablauf) we should use it.) > We do have a lot of german words for it. But I don't think it fits the role here. > > > template - Vorlage (instead of Schablone) > -1 > In my opinion Schablone is better. Schablone is a form which is > filled. > The following reasoning has nothing to do how (page) templates work Templates are no forms that are filled. They rather act as a kind of role model (for which Vorlage is the better word). Additionally "Schablone" is intuitively less used than "Vorlage". Also: In other software, Office as a bad example, it is called "Vorlage" as well. > > Schablone was the agreed term when we discussed the translation some > times ago. That would be a reason to stick with it if we don't want to rediscuss. Cheers, Christian -- Tagung der Deutschsprachigen Zope Usergroup in Köthen 22. und 23. September 2005 -- Details auf http://www.dzug.org [EMAIL PROTECTED] -- gocept gmbh & co. kg -- +49 3496 30 99 112 signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Zope3-dev mailing list Zope3-dev@zope.org Unsub: http://mail.zope.org/mailman/options/zope3-dev/archive%40mail-archive.com
Re: [Zope3-dev] Re: [German dictionary] removed old terms; added some new ones
Am 13 Aug 2005 um 15:27 hat Christian Theune geschrieben: > Howdi, > > waiting for some unit tests I saw that mail and went over the terms in > there. I don't know the state of discussion but I'd prefer some > different terms: > > attribut(e) - Attribut (instead of Merkmal) +1 > bundle - Paket (instead of Buendel) This word should be removed because there is no message with the english word. > log - (Ereignis)Protokoll (instead of log) + 1 > layer - Schicht (instead of Ebene) +1 > workflow - Workflow (this is valid in german. Prozess or other > things don't mean the technical term of workflow) -1 If we have a german word (that is Arbeitsablauf) we should use it.) > template - Vorlage (instead of Schablone) -1 In my opinion Schablone is better. Schablone is a form which is filled. Schablone was the agreed term when we discussed the translation some times ago. > > > Some terms that I'm not satisfied with but really can't find a better > translation: > > dotted name - gepunkteter Name > skin - Anzeigeform > site - Webplatz > > Typos: > > Regist(r)ierung > > Other things I found: > > property versus attribute. > > This seems as similar in English as in German. I don't think we > should use both terms. (Is there a good distinction between > those?) Yes, very similar - we have in src\zope\app\component\metadirectives.py : set_schema = zope.configuration.fields.Tokens( title=_("The attributes specified by the schema can be set"), description=_("The listed schemas' properties can be" " modified/mutated."), required=False, value_type=zope.configuration.fields.GlobalInterface(), ) > > code -> Code, but: source code -> Quelltext > > > Just for discussion ... I'll change the (to me) obvious things later > if no negative feedback arises. > > Theuni > > -- > Tagung der Deutschsprachigen Zope Usergroup in Köthen > 22. und 23. September 2005 -- Details auf http://www.dzug.org > > [EMAIL PROTECTED] -- gocept gmbh & co. kg -- +49 3496 30 99 112 > -- Egon Frerich, Freudenbergstr. 16, 28213 Bremen [EMAIL PROTECTED] -BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK- Version: PGP 8.0.2 - not licensed for commercial use: www.pgp.com mQGiBDs+CBIRBADMQ48FueuJZARgmt21CshF3aPUNsdw7HCI1SDGCgDX+qqY6Kax 4+tjTsaW8borRZGDDm5Y7h4ybL+LBva3524HcS5GsUymH6iEe9b4zSuM9+070TlI dlOR86qXqMCVzud2ltoQsvnKeg7mWiRVM+Fp38XWdr+OA04halG8V6dKBQCg/0NZ UuMdbBO/+Bu6coPqLqrA3h8D/R2QCkPACTnzWOXFqQ2Vk1q8Om4fMwDrm48fLSPA 8n6oSJTSHC45k83hVRVQNeLdXEH/s21YrK6a7Bphhv+ka92yVWsjDZFGdlHN3/qi V6YVsBFXiRWK9PubzRStegcZAPAW4k0Nw58hB7zgKXH49nHgiO8CFav0FLloNqsx 3UZhA/4zbJtHEUXFx0bSIe0QIDHay1QXL8IUazNWKxn9KLvuTeqB9PfEUE/WQnwJ 9pOFy8DBkcJzydO4zCBnnPeQ5m1lbJ4JXiE5HLrX433H9NtRZKAOpBIuQvWxRldH BhR2RKzer3BfFjyMsasbSwvf3ymXx788NdvG9wktc3p8/LMRVLQlRWdvbiBGcmVy aWNoIDxlLmZyZXJpY2hAbm9yZC1jb20ubmV0PokAWAQQEQIAGAUCOz4IEggLAwkI BwIBCgIZAQUbAwAKCRBa4rv3CBcd1bGfAKC7v7KADig99oS4ALBiMMugcT77 5wCfbgc3iqvBiMinNitFim0eILTtmUm5Ag0EOz4IEhAIAPZCV7cIfwgXcqK61qlC 8wXo+VMROU+28W65Szgg2gGnVqMU6Y9AVfPQB8bLQ6mUrfdMZIZJ+AyDvWXpF9Sh 01D49Vlf3HZSTz09jdvOmeFXklnN/biudE/F/Ha8g8VHMGHOfMlm/xX5u/2RXscB qtNbno2gpXI61Brwv0YAWCvl9Ij9WE5J280gtJ3kkQc2azNsOA1FHQ98iLMcfFst jvbzySPAQ/ClWxiNjrtVjLhdONM0/XwXV0OjHRhs3jMhLLUq/zzhsSlAGBGNfISn CnLWhsQDGcgHKXrKlQzZlp+r0ApQmwJG0wg9ZqRdQZ+cfL2JSyIZJrqrol7DVeky CzsAAgIIANPtDO0d3TRNnns9xL5ffCdedSYssWmXyFw7T689R5+EXuiljw9f6umj gVwCFhuSeGHN+1yJDXFNUwTJqForkOkQgVu3QznLCI7nL480vEKB1d+VkDSC3Qm5 XoT87HRNWjZ74XHf5Uas0zzsF6aGWkaONk8WGlhqRz7PcKTj9OahqCAmo7w9WOTI NzD2aPBUwwJcPLRFzJV2oCQO1x5UNrLR8ZzdAdZXqBpsjrXa09Z1kpIDiSBzjQJM SApL3R85MgYkL+8c97XhrK/YB90NYtejskzGiQKdzSl9KCfNRNgthxxllgh7F6m1 sEXMK+SJwTZYd/HvcJR3N4hy98099wSJAEwEGBECAAwFAjs+CBIFGwwACgkQ WuK79wgXHdWimgCfWGsYTyLjXzTII7UMckglVUbJDcgAn0y5KiU60KA+YMUAWoW9 bM+vP23a =4snP -END PGP PUBLIC KEY BLOCK- ___ Zope3-dev mailing list Zope3-dev@zope.org Unsub: http://mail.zope.org/mailman/options/zope3-dev/archive%40mail-archive.com
[Zope3-dev] Re: [German dictionary] removed old terms; added some new ones
Howdi, waiting for some unit tests I saw that mail and went over the terms in there. I don't know the state of discussion but I'd prefer some different terms: attribut(e) - Attribut (instead of Merkmal) bundle- Paket (instead of Buendel) log - (Ereignis)Protokoll (instead of log) layer - Schicht (instead of Ebene) workflow - Workflow (this is valid in german. Prozess or other things don't mean the technical term of workflow) template - Vorlage (instead of Schablone) Some terms that I'm not satisfied with but really can't find a better translation: dotted name - gepunkteter Name skin- Anzeigeform site- Webplatz Typos: Regist(r)ierung Other things I found: property versus attribute. This seems as similar in English as in German. I don't think we should use both terms. (Is there a good distinction between those?) code -> Code, but: source code -> Quelltext Just for discussion ... I'll change the (to me) obvious things later if no negative feedback arises. Theuni -- Tagung der Deutschsprachigen Zope Usergroup in Köthen 22. und 23. September 2005 -- Details auf http://www.dzug.org [EMAIL PROTECTED] -- gocept gmbh & co. kg -- +49 3496 30 99 112 signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Zope3-dev mailing list Zope3-dev@zope.org Unsub: http://mail.zope.org/mailman/options/zope3-dev/archive%40mail-archive.com