mherger wrote: 
> 
> Inwiefern ist "einblenden" was anderes für dich? Ich wüsste kein 
> passenderes Wort.

Für mich ist einblenden warum auch immer etwas Visuelles. Vermutlich,
weil ich mehr mit Audio- als mit Videobearbeitung zu tun habe. Aber
offenbar bin ich der Einzige, der das so sieht. :D Von daher lasse ich
mich gerne überstimmen.

Allerdings ist "Wecker einblenden" nicht besonders eindeutig, es kann ja
auch meine Bedeutung gemeint sein, dass man jetzt irgendwo nen Wecker
sieht wo vorher keiner war.

mikitil wrote: 
> Oder sowas wie "Weckton ansteigend" oder umgekehrt "Ansteigender
> Weckton"vielleicht?

Sowas in der Richtung fänd' ich jetzt am eindeutigsten. Allerdings
hätten wir dann "alarms" mal als Wecker, mal als Weckton übersetzt. Aber
dafür weiß man, was gemeint ist. Hat ja auch was. Dann nehmen wir noch
das "when starting" mit und hätten

"Wecktöne zu Beginn/anfangs ansteigend"

Wäre das für Euch auch vertretbar?

karlek wrote: 
> Wie ist denn beim Ein-, Aus- und Überblenden zwischen einzelnen Titeln
> übersetzt?
> Ich würde mich daran orientieren.

Das wäre dann wohl ein- und ausblenden.



QLMS [email protected] x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4
------------------------------------------------------------------------
dolodobendan's Profile: http://forums.slimdevices.com/member.php?userid=67663
View this thread: http://forums.slimdevices.com/showthread.php?t=111765

_______________________________________________
slimserver-de mailing list
[email protected]
http://lists.slimdevices.com/mailman/listinfo/slimserver-de

Antwort per Email an