mherger wrote: 
> 
> Aber schon seit sieben Jahren! Das ist in Stein gemeisselt!

Das sehe ich natürlich ein!

mherger wrote: 
> 
> Au Backe, ja... musste eben in Git überprüfen, ob das wirklich ich
> war. 
> Ich habe leider keine Ausrede zur Hand :-D
> 

People came to me and said: "Sir, this is the best translation that's
ever been done." It's true. It's a perfect translation.

mherger wrote: 
> 
> Das würde ich mir sehr gut überlegen... die gesamte Übersetzung
> würde 
> nicht nur LMS abdecken müssen, sondern auch Firmware, mysqueezebox.com 
> etc. Das ist eine endlose Plackerei. Die Übersetzung war ja so
> etwas wie 
> mein Einstieg in die Welt des LMS (damals noch SliMP3 ;-)). Über
> die 
> Jahre habe ich etwas resigniert: jedes Mal, wenn die professionellen 
> Übersetzer ihre Arbeit ablieferten, schmerzte mich das, weil die 
> offensichtlich zwar Deutsch sprachen, aber vom Produkt keine Ahnung 
> hatten. Die Übersetzung ist häufig konsistent, aber nicht schön.

"Destruktive 'Wiedergabe durch Berühren' unterdrücken" ist bestimmt
richtig übersetzt (und ich vermute auch zu wissen, was gemeint ist),
aber... schön geht anders, in der Tat.

mherger wrote: 
> Die letzten Jahre jedoch, in denen ich meist alleine wurstelte, habe ich
> 
> aber ebenso offensichtlich durchzogene Qualität abgeliefert. Vielleicht
> 
> wäre es sinnvoll, in der Git History die Anpassungen der letzten, 
> ahm..., sieben Jahre oder so anzuschauen.

Es müsste ja nicht alles komplett neu übersetzt werden. 

mherger wrote: 
> 
> Das ist ein Beispiel dafür, was ich mit "konsistent, aber nicht schön"
> 
> meinte: "offiziell" ist das die "Aktuelle Wiedergabeliste". Craig hat 
> aber das m.E. bessere "Queue" verwendet, was ich wiederum mit 
> "Warteschlange" zu übersetzen versuchte. Aber ich habe das m.W. nur in 
> seinem Skin gemacht, nicht in LMS, oder? Ich wollte LMS in sich 
> konsistent halten...

Wird schon stimmen. :) Ich hatte überlegt, ob man hier ganz dreist
"Playlist" für Playlists benutzt und Wiedergabeliste für die
Warteschlange. Aber dann würde das Gemurkste auch noch bilingual.

So ganz konsequent ist Craig jedoch auch nicht und benutzt neben "queue"
auch "current queue" und "play queue", zumindest in den String-Namen.

Da ja abends neuerdings Corona-frei ist, werde ich mir zumindest mal
einen Überblick verschaffen, was an Aufwand auf mich zu käme.

Wurde eigentlich jemals abschließend geklärt, warum das Forum hier
Umlaute etc. so zerhackstückt?

carsten_h wrote: 
> Uiih, stimmt, das ist mir gar nicht so direkt aufgefallen. :-)

Sei froh. Ist mehr Fluch als Segen.

carsten_h wrote: 
> Das dürfte eine Menge Arbeit sein. Ich habe einmal ein paar iOS Apps vom
> Englischen ins Deutsche übersetzt und es waren nicht wirklich viele
> Texte, nur muß man das dort ja so übersetzen, daß es auch noch auf den
> Bildschirm paßt. Im LMS gibt es ja Text ohne Ende.
> 
> Was ich Dir anbieten könnte, wäre das ganze Korrektur zu lesen. Wobei
> ich noch nicht weiß, wann das klappt.

Klar, warum nicht. Ich würde allerdings die neuen Rechtschreibregeln
(bis auf Zeichensetzung, da kann ich auch nur die Alte) benutzen wollen.



QLMS [email protected] x64 (digimaster) with perl 5.28 dedicated to me. :D /
QNAP 469L QTS 4.3.4
------------------------------------------------------------------------
dolodobendan's Profile: http://forums.slimdevices.com/member.php?userid=67663
View this thread: http://forums.slimdevices.com/showthread.php?t=111829

_______________________________________________
Squeezecenter mailing list
[email protected]
http://lists.slimdevices.com/mailman/listinfo/squeezecenter

Reply via email to