On Wed, Aug 27, 2014 at 04:12:09PM +0200, Davide DB wrote: > Il 26/ago/2014 18:40 "Dirk Hohndel" <[email protected]> ha scritto: > > > > >> > what is the "term" resource? > > > > > > > > > > > > That's there to explain some terms to translators who aren't familiar > > > with diving terms. It says right in the file not to translate it. > > > > > > Ah, ok. I saw it's partially translated. Several generation of > translators > > > did not notice it :D > > > > I think some of the language team decided to translate it anyway and use > > it as a way to agree on using consistent terminology...? > > I think so. > I completed the translation of all applications and I still see a global > 95% then I realized that Spanish and French team (just to cite two of them) > translated completely also the terms resource. > > Do you think is it possible someday to have a windows daily build > incorporating new strings? No hurry, just to check everything is ok. > How to check live translation of the companion app?
The question of a better CI solution has come up before. Daily pulls of the strings clutter the git history but sure, this would be very easy to do. Let me think about it some more. /D _______________________________________________ subsurface mailing list [email protected] http://lists.hohndel.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
