Hello Alan, Tony and all :
I propose this new version, hope more convincing, without taking
in consideration any grammatical mistake (... too easy !):
"Hora Fugit Rapide Letumquando Invadit Inermus"
I consider Letumq. the abbreviation of Letumquando. In fact "-que"
seems too short to be abbreviated. "Quando" is a temporal conjunction
requiring the present and meaning "when, soon or later". Moreover I agree
that an understood "me" is odd, but we can likely suppose "you" , more
general and referred to all dial watchers.
The translation would be :
"Time runs away fast [and] when death arrives[you are]defenceless"
Just a residual doubt about "quando" attached at the end of a word: I've not
found any example im my dictionary.

Alberto Nicelli
Italy (45*28'N ; 7*52'E)

-----Messaggio originale-----
Da: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Inviato: giovedì 14 gennaio 1999 13.09
A: [EMAIL PROTECTED]
Cc: [email protected]
Oggetto: Re: Latin Inscription


At 10,31 +0100 01/14/99, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Dear Tony :
> the word "Letumq." is an abbreviation of "Letumque",
> where "Letum" means "death" ("lethal" comes from this word)
> and "que" is nothing but the conjunction "and" .
> Inermus is referred to "me" .
> The verb Invado means also "to catch someone by surprise"
> Therefore in my opinion the translation is :
> "Time runs away fast and death catches[me,being]defenceless"
>
> Best regards
>
> Alberto Nicelli
> Italy ( 45* 28' N ; 7* 52' E)

I think Alberto is overlooking the fact that the adjective 'inermus' is in
the nominative case and so *as the inscription stands* cannot modify an
understood 'me' construed as direct object of 'invadit' in
  Hora Fugit Rapide Letumque invadit inermus.

The problem is that the inscription is syntactically a bit of a mess. The
question is whether one should read
   (a) Hora Fugit Rapide Letumque invadit inermum
        which can mean
         1. Fast flies the hour and peaceful death enters
         2. Fast flies the hour and enters peaceful death
or
   (b) Hora Fugit Rapide Letusque invadit inermus
         3. Fast flies the hour and peaceful death enters

The difference between  1 and 3 lies in taking Letum (neuter) or Letus
(masculine)---both attested in classical Latin---as subject of 'invadit'.
The difference between 2 and 1,3 lies in taking 'Letum' as an accusative
object of 'invadit' rather than as a neuter subject.

As for 'inermus', it derives from 'in + arma' and literally means 'without
arms'. So 'defenceless' is possible as is 'peaceful'.

I am not overwhelmed with my 'enters'. Perhaps we should follow Alberto's
lead and try 'takes us by surprise' or 'catches us' in this context (at
least in 1 and 3). By the way, I am not so sure about Alberto's 'catches
*me*': it seems a little odd to me for the sundial to be announcing its
demise alone.

Best to all, Alan


Alan C. Bowen
IRCPS
3 Nelson Ridge Road
Princeton, NJ 08540-7423                Tel./FAX (609) 466-2098

Internet: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to