Anselmo Pérez Serrada wrote:

>  Hi everyone,    Now that you're talking about drainage inclinations,
> I'd like to pose a lexical question:                     Which is the
> difference between 'inclination' and 'slope'? As far as I can see, I
> gather that in English both are interchangeable terms that denoteso
> the angle between some plane with the vertical line as also the angle
> made with the(horizontal) ground. You can only notice the difference
> through the context. In Spanish (and I suppose in other Latin
> languages) there is a difference, not alwaysobserved, between
> 'inclinacion' (=inclination?) and 'pendiente' (=slope?): the first
> oneis the angle between the plane and the vertical line and the second
> one is itscomplementary. That's why we talk about 'La torre inclinada
> de Pisa' (the leaning towerof Pisa) but not 'La torre pendiente de
> Pisa'. I am telling that because sometimes English documents are
> confusing and maybe itcould be useful to establish that difference in
> the standard technical gnomonic lingo: * Slope: Angle between a
> plane's maximum slope line and its horizontal projection.*
> Inclination: Angle between a plane's maximum slope line and a vertical
> line intersecting it. (Obviously, both are terms are linked by Slope =
> 90 deg - Inclination) I haven't found any reference to this in my
> English dictionaries, so maybe my proposal isa gramatical aberration:
> that's why I am making this question! Cheers, Anselmo

¡Hola, Anselmo!
Hello, everyone!

In French, which is another Latin language, we would not say that a
tower (or wall) is "incliné", but rather that it is "penché": the latter
word is is used with respect to either the vertical or the horizontal,
however. The example above are clearly wrt vertical, but we also say
that a frame "penche à droite" if its right side is lower on the
horizontal than its left side; also for the weighing instrument, we say
"faire pencher la balance".

The same with the word "incliné" or "inclinaison": it can be either wrt
vertical or horizontal, but you don't say "une tour inclinée" even
though you can say that "l'inclinaison de la tour" becomes dangerous.
"Inclinaison" is also used for the difference between the true North and
the magnetic one.
Actually, you can use "inclinaison" with respect to any reference
surface or line.

Yet another word is "la pente" (ES: "pendiente"), which is always wrt 
the horizontal.
That's the word you would use for draining the water off a surface: "une
pente de 1cm/m" is a minimum ;-)

Sorry for being off topic again, I should maybe have responded only to 
you Anselmo, but look, I did not write in Spanish...

Cheers!

--
__________________________________

Thierry vs
50.5N 4.3E
mailto:[EMAIL PROTECTED]
__________________________________


-

Reply via email to