On Sun, Nov 27, 2011 at 11:04 PM, Joachim Durchholz <[email protected]> wrote:
> Am 27.11.2011 22:50, schrieb Ondřej Čertík:
>>
>> I am now trying to convert the Czech translation to a .po file and it
>> is a lot of work, so I think it's much better if the translation
>> itself is in a .po file.
>
> Hmm... the gettext toolchain is prepared to write your own text extractors.
> (Those for C source code look for _("..."), for example.)

The Python one works the same, I know GRAMPS uses it (but I've no
experience with it exactly, I've just translated some things).

>
> If there's a gettext extractor for the markup used in the tutorial, it
> should be able to automatically extract a skeleton from the English
> originals.
> I think an extractor is the first thing you need to reasonably work with
> gettext. Creating .po files manually is possible, but you'd have to keep
> them in sync with the markup text manually, which makes the whole effort of
> using gettext pointless.
>
> BTW you do not need a hash. The gettext tools will simply check whether .po
> and source are in sync.

Yeah, if we do decide to do anything with these, I'm absolutely
positive we should go for gettext integration as it's a very robust
system and there's really no reason not to. For the moment, though, I
of course agree with Ondřej - as long as we have the texts we should
definitely use them. Lets just add a date-stamp to each file and be
done with "versioning" them.

Still, I'd like to make a case again for *not* doing any translating:
SymPy is, at it's core, a program that's aimed at academia and people
with at least some sort of math background. Most of these will have
good knowledge of English, both mathematicians and physics and
engineers. Yes, I know how much Czech (French, whoever) people like
their language, but the fact is that English is the language of
programming, hence also the language of Python and therefore the
language of SymPy. Whatever we do our methods are always going to be
called "solve", "transpose" or whatever, and they'll never use
translated names. Therefore SymPy will never be usable by someone who
has no knowledge of English and trying to keep translated
documentation is going to be tedious at best and plain pointless at
worst.

On the other hand, I of course recognize the importance of
translation, as we do live in an international word after all. So I
support completely all efforts to translate the webpage, or our
interface if we had one (well, SymPy Live can be considered an UI), I
just don't think it's worthwhile for us to translate our documentation
or bother at it at all. Aaron himself said the only reason he added
translation tasks is because Google required it.

But hey, that's just my view.

>
> Regards,
> Jo
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "sympy" group.
> To post to this group, send email to [email protected].
> To unsubscribe from this group, send email to
> [email protected].
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/sympy?hl=en.
>
>



-- 
Vladimir Perić

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"sympy" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/sympy?hl=en.

Reply via email to