Meus dois cents... Usar o termo em português vai agregar algo a mais para o utilizador novato?
Acho que no caso de 'layer', vai ficar mais 'entendível' ele ler 'camada'. Ele vai saber 'de cara' o que se quer dizer. Contrário de 'layout'. Usar o termo 'leiaute' não vai agregar nada pro utilizador. Neste caso, continua com o termo original. -- Rodrigo de Avila Analista de Desenvolvimento +55 51 9733.3488 • [email protected] • www.avila.eti.br 2009/7/31 Eduardo Habkost <[email protected]> > On Thu, Jul 30, 2009 at 02:17:56PM -0300, Vitor George wrote: > > Olá Pessoal, > > > > Apenas pra avisar, vou passar a utilizar a palavra layer na tradução para > o > > português, pois acho que é melhor do que traduzir para "camada". Estou > > revertendo as traduções onde foi utilizada "camada". > > Na maioria dos casos eu prefiro os termos em inglês (às vezes sou até > exagerado nisso). Mas sempre achei "camada" uma boa tradução para > "layer". > >
_______________________________________________ Talk-br mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
