Meus dois cents...

Usar o termo em português vai agregar algo a mais para o utilizador novato?

Acho que no caso de 'layer', vai ficar mais 'entendível' ele ler 'camada'.
Ele vai saber 'de cara' o que se quer dizer.

Contrário de 'layout'. Usar o termo 'leiaute' não vai agregar nada pro
utilizador. Neste caso, continua com o termo original.

--
Rodrigo de Avila
Analista de Desenvolvimento

+55 51 9733.3488 • [email protected] • www.avila.eti.br


2009/7/31 Eduardo Habkost <[email protected]>

> On Thu, Jul 30, 2009 at 02:17:56PM -0300, Vitor George wrote:
> > Olá Pessoal,
> >
> > Apenas pra avisar, vou passar a utilizar a palavra layer na tradução para
> o
> > português, pois acho que é melhor do que traduzir para "camada". Estou
> > revertendo as traduções onde foi utilizada "camada".
>
> Na maioria dos casos eu prefiro os termos em inglês (às vezes sou até
> exagerado nisso). Mas sempre achei "camada" uma boa tradução para
> "layer".
>
>
_______________________________________________
Talk-br mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

Responder a