Bom, acho que é o caso de deixar camada então. Quem for mexer no JOSM, por favor, me ajude para alterar.
Sds, Vitor 2009/7/31 Rodrigo de Avila <[email protected]> > Meus dois cents... > > Usar o termo em português vai agregar algo a mais para o utilizador novato? > > Acho que no caso de 'layer', vai ficar mais 'entendível' ele ler 'camada'. > Ele vai saber 'de cara' o que se quer dizer. > > Contrário de 'layout'. Usar o termo 'leiaute' não vai agregar nada pro > utilizador. Neste caso, continua com o termo original. > > -- > Rodrigo de Avila > Analista de Desenvolvimento > > +55 51 9733.3488 • [email protected] • www.avila.eti.br > > > 2009/7/31 Eduardo Habkost <[email protected]> > >> On Thu, Jul 30, 2009 at 02:17:56PM -0300, Vitor George wrote: >> > Olá Pessoal, >> > >> > Apenas pra avisar, vou passar a utilizar a palavra layer na tradução >> para o >> > português, pois acho que é melhor do que traduzir para "camada". Estou >> > revertendo as traduções onde foi utilizada "camada". >> >> Na maioria dos casos eu prefiro os termos em inglês (às vezes sou até >> exagerado nisso). Mas sempre achei "camada" uma boa tradução para >> "layer". >> >> > > _______________________________________________ > Talk-br mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > >
_______________________________________________ Talk-br mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
