Se não me engano também tinha um caso de tanto grave_yard quanto cemetery estarem traduzidas como "cemitério". Acho que o grave_yard ficaria melhor como "túmulo".
LMB 2011/1/3 Bráulio <[email protected]>: > Uma dica que eu dou a todos é prestar atenção em coisas que parecem mas não > são. Por exemplo, eu corrigi um dia desses a tag de baby hatch ( estava como > berçário, mas é na verdade um lugar para depósito anônimo de bebês ) e > também a de motel ( motor hotel X love hotel ). > > 2011/1/3 Djavan Fagundes <[email protected]> >> >> Em Seg, 2011-01-03 às 15:22 -0300, Bráulio escreveu: >> > Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do Launchpad, >> > então deve dar alguns conflitos. >> >> Tentarei ver o diff para inserir as suas traduções. Eu tenho conta de >> revisor no LP, então eu traduzo offline e envio direto, é bem melhor. >> >> Se possível, aguarde uns dias até que eu termine e envie, então você >> pode revisar pra ver se usei os termos corretos. >> >> -- >> Djavan Fagundes >> >> E-mail | xmpp: [email protected] >> >> http://djavan.comum.org/blog/ >> http://butequeiro.comum.org/ >> http://comum.org >> >> >> >> _______________________________________________ >> Talk-br mailing list >> [email protected] >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > > > _______________________________________________ > Talk-br mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > > _______________________________________________ Talk-br mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
