Eu gosto! LMB
2011/1/4 Andre Alvarenga <[email protected]>: > O que vocês acham da tradução como "Cemitério paroquial" ? > > > -------- Original-Nachricht -------- > Datum: Tue, 4 Jan 2011 09:06:38 -0200 > Von: Leandro Motta Barros <[email protected]> > An: OSM talk-br <[email protected]> > Betreff: Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011 > > 2011/1/4 Rodrigo de Avila <[email protected]>: >> Se não me engano, fui eu que traduzi esta String... >> A diferença é que Graveyard é administrado, ou fica próximo a uma Igreja >> (sabe aqueles cemitérios que ficam atrás ou do lado de uma Igreja? É um >> Graveyard). Já o Cemetery é um cemitério "normal", sem vínculo com igreja. >> Até onde sei, aqui no Brasil a gente não faz distinção: é tudo cemitério. >> Por isso traduzi assim. Mas, colocando as definições lado-a-lado, dá pra >> ver >> que graveyard está errado. Só não sei que expressão poderíamos usar: só >> acho >> que túmulo não poderia ser, porque um graveyard é bem maior. > > Pois é, verdade! Eu tava mapeando tudo como cemetery (náo sei por quê, > eu tinha na cabeça que o grave_yard era mais para os casos desses > "túmulos de gente importante", que são praticamente atração turística, > mas tu tens razão.) > > Também não me ocorre nenhuma expressão adequada para graveyard, mas > até acho que usar algo mais verboso como "Cemitério junto a igreja" já > seria melhor do que deixar os dois iguais. > > LMB > >> Correções sempre são bem-vindas :) >> -- >> Rodrigo de Avila >> Analista de Desenvolvimento >> >> (51) 9733-3488 • [email protected] • www.avila.net.br >> >> Em 3 de janeiro de 2011 18:59, Leandro Motta Barros <[email protected]> >> escreveu: >>> >>> Se não me engano também tinha um caso de tanto grave_yard quanto >>> cemetery estarem traduzidas como "cemitério". Acho que o grave_yard >>> ficaria melhor como "túmulo". >>> >>> LMB >>> >>> 2011/1/3 Bráulio <[email protected]>: >>> > Uma dica que eu dou a todos é prestar atenção em coisas que parecem mas >>> > não >>> > são. Por exemplo, eu corrigi um dia desses a tag de baby hatch ( estava >>> > como >>> > berçário, mas é na verdade um lugar para depósito anônimo de bebês ) e >>> > também a de motel ( motor hotel X love hotel ). >>> > >>> > 2011/1/3 Djavan Fagundes <[email protected]> >>> >> >>> >> Em Seg, 2011-01-03 às 15:22 -0300, Bráulio escreveu: >>> >> > Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do Launchpad, >>> >> > então deve dar alguns conflitos. >>> >> >>> >> Tentarei ver o diff para inserir as suas traduções. Eu tenho conta de >>> >> revisor no LP, então eu traduzo offline e envio direto, é bem melhor. >>> >> >>> >> Se possível, aguarde uns dias até que eu termine e envie, então você >>> >> pode revisar pra ver se usei os termos corretos. >> >> _______________________________________________ >> Talk-br mailing list >> [email protected] >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >> > > _______________________________________________ > Talk-br mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > > > > -- > André Marcelo Alvarenga > Linux User: 299064 > > GMX DSL Doppel-Flat ab 19,99 Euro/mtl.! Jetzt mit > gratis Handy-Flat! http://portal.gmx.net/de/go/dsl > _______________________________________________ > Talk-br mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > > _______________________________________________ Talk-br mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
