Antes era "trilha automotiva". Mas eu andei pensando que talvez "trilha agrícola" alinharia esses usuários melhor com a definição original em inglês.
Isso os deixaria um pouco confusos ao ver essas trilhas em florestas, mas como é o caso mais raro, pode ser mais fácil explicar que "é um caso especial da regra" quando acontecer. Ou podemos traduzir como "trilha agrícola/florestal" e tudo fica resolvido. :P 2014-05-26 10:47 GMT-03:00 Nelson A. de Oliveira <[email protected]>: > Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de > terra como highway=track > Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente > pela tradução do iD (mas errado para o OSM). > > highway=track no iD está como "Estrada rústica" (assim como a > recomendação em > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias) > > "Estrada rústica" leva muitos usuários a, erroneamente, classificar > todas as estradas de terra como highway=track > > Não é mais correto utilizar "trilha automotiva" (assim como já se > utiliza "trilha não-automotiva" para path)? (ou talvez outra frase que > passe melhor o significado de track) > > _______________________________________________ > Talk-br mailing list > [email protected] > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 "Nullius in verba." _______________________________________________ Talk-br mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
