Rua Principal (Main Road) should normally not be named (very seldom they have signs), and Rua Nova (New Road) is probably in a similar situation.
Aun Johnsen On Sep 10, 2014, at 18:00, Andreas Schmidt <[email protected]> wrote: > Thanks to all of you, > > now I am working on the hamlet of Santa Luzia do Norte > > There are street names like > Rua Principal > Rua das Pedras > Rua das Flores (again as in the other village) > and Rua Nova > > Is this spelling correct? > > regards, > Andreas > > Am 10.09.2014 um 21:37 schrieb Roger C. Soares: >> Hi Andreas, >> >> Rua d'Ajuda is just a contraction of Rua da Ajuda, they are the same thing. >> As these IBGE names usually don't use diacritics, I think there's a good >> chance that a ' is missing there. But feel free to name as Rua Dajuda, as >> this is what your source is showing. >> >> There are some abreviations as well, you could find something like RUA HELIO >> C NUNES. In this case I would write Rua Hélio C. Nunes, so later I can >> search for streets with a dot in the name and survey, at least in my city... >> TV in the beginning would be Travessa, Dr is Doutor, Prof for Professor, >> etc... >> >> It's good that you know a lot of foreign languages, we do share a lot of >> latin roots with spanish, italian and french :) >> >> And sure, fell free to ask as much as you want. We appreciate a lot your >> help, thanks very much! >> >> Regards, >> Roger. >> >> -- >> Em 10-09-2014 15:15, Andreas Schmidt escreveu: >>> Hi Roger, >>> >>> thank you very much. Should you ever need any help with German language, >>> please feel free to ask me. >>> >>> Look, where I took RUA DAJUDA from: >>> >>> >>> >>> Am 10.09.2014 um 16:52 schrieb Roger C. Soares: >>>> Hi Andreas, >>>> >>>> >>>>> RUA DAJUDA >>>> This one I'm not sure, it probably would be Rua da Ajuda or Rua d'Ajuda. I >>>> would probably tag: >>>> name=Rua d'Ajuda >>>> alt_name=Rua da Ajuda >>> >>>> TRAVESSA DE LIBERODADE >>>> Liberodade is probably liberdade. Would need to confirm if it is Travessa >>>> de Liberdade or Travessa da Liberdade. (...) >>>> >>> >>> Sorry! This was my mistake. It cleary reads "...da Liberdade" - my fault. >>>> >>>>> RUA HELIO CORDEIRO NUNES >>>> Rua Hélio Cordeiro Nunes >>>> >>>>> PRACA HELIO CORDEIRO NUNES >>>> Praça Hélio Cordeiro Nunes >>>> >>>>> RUA DAS FLORES >>>> Rua das Flores >>>> >>>>> SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL >>>> Saída is an exit (exit to Santo Antônio and Monte Azul). I don't name >>>> this. Maybe it could be tagged as a motorway_junction: >>>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_junction >>>> >>> I really appreciate to get a free lesson in Portuguese language :-) >>> >>> Though I never learned Portuguese, I find some words are similar to French >>> or Italian. >>> In school, I learned English and French. Later, when I was a coach driver, >>> I learned very little Spanish and Italian when I stayed in that countries. >>> But anyway, I assumed „SAIDA“ to be an exit and other words like liberdade >>> and cemiterio were recognized :-) >>> >>> May I continue to ask spelling questions here? >>> >>> I will go on with some Brazilian villages that a not fully mapped. >>> >>> regards, >>> Andreas >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Talk-br mailing list >>> [email protected] >>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >> >> >> _______________________________________________ >> Talk-br mailing list >> [email protected] >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > > _______________________________________________ > Talk-br mailing list > [email protected] > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
_______________________________________________ Talk-br mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
