Bonjour,
Comment traduiriez-vous le terme "mapping party" en français?
Certains effort de traduction de la part de la communauté française ont déjà eu
lieu:
http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky
http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Memo_pour_mapping_party
Le terme proposé, "cartopartie", dérive de la prononciation française du mot
"party", et en conséquent me semble mal adapté à la langue québécoise ou
canadienne française.
Pour ma part, je pensais utiliser simplement le terme "rencontre terrain", ou
encore "rencontre terrain OpenStreetMap".
Qu'en pensez-vous?
Guillaume
_______________________________________________
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca