Party est assez bien accepté dans le français au Québec (mais la francophonie c’est plus large). Si on veut éviter un anglicisme à tout prix il y a carto-rencontre ou carto-réunion. Il est à mon avis important que la notion de cartographie y soit mis en évidence.
Claude From: Pierre Béland Sent: Monday, May 13, 2013 8:42 AM To: Guillaume Pratte ; talk-ca@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party" Je préfère quelque chose qui ressemble plus à la fête. Carto-party ma semble ok. Pierre ------------------------------------------------------------------------------ De : Guillaume Pratte <guilla...@guillaumepratte.net> À : "talk-ca@openstreetmap.org" <talk-ca@openstreetmap.org> Envoyé le : Lundi 13 mai 2013 8h19 Objet : [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party" Bonjour, Comment traduiriez-vous le terme "mapping party" en français? Certains effort de traduction de la part de la communauté française ont déjà eu lieu: http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Memo_pour_mapping_party Le terme proposé, "cartopartie", dérive de la prononciation française du mot "party", et en conséquent me semble mal adapté à la langue québécoise ou canadienne française. Pour ma part, je pensais utiliser simplement le terme "rencontre terrain", ou encore "rencontre terrain OpenStreetMap". Qu'en pensez-vous? Guillaume _______________________________________________ Talk-ca mailing list Talk-ca@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca -------------------------------------------------------------------------------- _______________________________________________ Talk-ca mailing list Talk-ca@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
_______________________________________________ Talk-ca mailing list Talk-ca@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca