Ottawa is one of the few places that has bilingual street names.

On the same street I've seen just the name, name street and rue name street

In Ottawa the majority are Slater street in name then rue Slater in

Anything else means it is difficult to search for the name electronically.
 "rue Slater Street"  is not easy to enter.

Note for Ottawa it is rue Slater not Rue Slater.  Other places such as
Quebec may have different rules.

Cheerio John

On 29 Sep 2017 4:10 pm, "Martijn van Exel" <> wrote:

> Hi all,
> How do you map bilingual signposts? Ones that say for example 'Rue Regent
> St'?
> My thought would be destination:street=[name in primary language for the
> province] and destination:street:en / destination:street:fr for the name in
> the other language. But I've also seen just 'destination:street:Rue Regent
> St'.
> My team would like to help make this consistent if you're up for that, but
> what should be the convention? From a machine parsing perspective,
> separating out the languages in separate tags is preferable.
> We have a ticket for this question as well,
> TelenavMapping/mapping-projects/issues/27
> Thanks / Merci
> Martijn
> _______________________________________________
> Talk-ca mailing list
Talk-ca mailing list

Reply via email to