Am 06.02.14 schrieb Peter Wendorff:
Ich weiß nicht, ob du das mitgekriegt hast, aber Dr. steht auch im
Englischen nicht nur für Drive. Zugegeben - da heißt es dann Doctor,
nicht Doktor...
Probier es aus: das DFKI interpretiert "Welcome to Dr. Mulholland!" als
Doctor.
Klar: Lässt sich durch Angabe unterschiedlicher name:[lang]-Werte lösen
- aber wenn die nicht da sind, hilfts eben nicht.
Entweder interpretiere ich die Sprache richtig, dann weiß ich, was die
Abkürzung heißt. Oder ich spreche den Namen falsch aus und hab damit ein
größeres Problem als mit dem Unterschied Saint - Sankt.
Für den
Name-Tag ist das schon schwieriger, weil die Sprache nicht bekannt ist.
Das geht also nur, wenn die Sprache durch die Namensgleichheit mit einem
lokalisierten name-Tag identifiziert werden kann;
Einfacher ist, anderswo anhand der Sprachgrenzen rauszufinden, was denn
dort gesprochen werden kann, in erster *Näherung* schau ich bei
ethnologue.com o.ä., welche Hauptsprache es in dem Land gibt.
wär ich mir bei z.B. einer südamerikanischen Kirche nicht sicher, ob der
Name jetzt im Original Spanisch, Portugisisch oder Deutsch ist, lässt
sich anhand des "St" aber nicht unbedingt ablesen
San und São haben kein t, die Sprachgrenze in Südamerika ist sehr klar,
und warum sollte der Name deutsch sein?
Gruß, Fabian.
_______________________________________________
Talk-de mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de