On Wed Jul 30, 2008 at 03:2805PM +0200, Tobias Wendorff wrote: > Frederik Ramm schrieb: > > Nein. "... is to be licensed under this Creative Commons license..." > > heisst nicht "... is to be EXCLUSIVELY licensed under this Creative > > Commons License...". > > Wie würdest Du das "is to be" übersetzen? In gesetzlichen > Formulierungen heißt es "soll" und ist als Imperativ > anzusehen, man könnte es aber auch vielleicht als "sollte" > übersetzen - dann ist es aber nur eine Empfehlung.
Aber "soll" heisst "soll ausschliesslich". Du musst OSM die Nutzung nach CC einraeumen. Aber das bedeutet nicht, das OSM dir jede andere Nutzung untersagt. -- Michael Bergbauer <[EMAIL PROTECTED]> Munich, Germany _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de

