Hi malenki,
>Ich würde gern
>http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:historic%3Dcastle
>ins Englische zu übersetzen, damit auch der Rest der Welt versteht, was
>das heißt. Könntest Du dafür einmal
>http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE_talk:Tag:historic%3Dcastle#Tags
>lesen und eventuell Tipps geben?
---schnipp---
* castle_type=castle_res für Schloss (res für residential, dient
hauptsächlich dem Wohnen)
* castle_type=castle_fort für Burg (fort für fortified, befestigt)
* castle_type=castle anstatt Schloss;Burg
* castle_type=fort für Festung
---schnapp---
Hatte ich in diesem Thread schon mal geschrieben:
>>Wurde hier in der Liste schon mehrfach besprochen. Anscheinend sind die
>>Bezeichnungen in verschiedenen Ländern nicht "kompatibel" miteinander
>>und unser Fachmann für historische Fragen (Roman Grabolle) hat dann die
>>Werte für castle_type angeregt.
Hi Roman liest Du noch mit?
Wird dann auch später im Wiki geschrieben:
---schnipp----
Exakte Übersetzungen für diese beiden Worte (Burg,Schloss) gibt es im
Englischen afaik nicht.
---schnapp---
Wir sollten dann eher mit Bildern arbeiten um die Unterschiede deutlich zu
machen.
Es gibt genug deutsche Mapper die des englischen nicht mächtig sind und
trotzdem
Tags eintragen. Warum also nicht den anderssprachigen Mappern einen deutschen
Tag zumuten?
Vielleicht kommt dann ja auch ein Muttersprachler und bringt einen neuen Tag
hervor
mit dem alle leben können ;-)
>Vielleicht ist auch der Burgenmapper in deiner Nähe daran interessiert..?
War eher am Wandern interessiert :-) historic=castle und name reichen Ihm
wahrscheinlich.
castle_type=schloss;burg finde ich auch nicht so toll, mir wäre ein Wort auch
lieber:
burgumbau, umbauschloss, burg2schloss (Denglisch-Autsch)
Tschuess
Michael
_______________________________________________
Talk-de mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de