Har I eventuelt skelnet til JOSM-oversættelserne?
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/da/+translate

Ikke at de nødvendigvis er autoritative (jeg har selv oversat en del af dem
på må og få :-) ), men om ikke andet kan der være lidt konsistens.

Jeg vil dog holde på node->punkt. Knude er mere teknisk præcist i forhold
til grafteori, men knude er samtidig tvetydigt på dansk og kan skabe
forvirring i sig selv. En ny bruger vil næppe forstå, hvad en knude er.

Mere generelt er det ofte bedre dansk at bruge navneord i bestemt i
forbindelse med bydeform. "Åbn editoren" er bedre end "Åbn editor", der
lyder som om, man taler til en Hollywood-dåsecomputer anno 1980. Og
sammensatte navneord bliver let ekstremt konstuerede på dansk, fx
"Editorfarveindstilling" i stedet for "Indstilling for editorens farver".

- Peter


2013/5/8 Soren Johannessen <[email protected]>

> > Godt initiativ. Umiddelbart virker editoren meget overskuelig, selv om
> jeg
> > synes, at menuerne fylder lidt rigeligt. Det er dog ikke lykkedes mig at
> > se/tilknytte relationer på stierne.
>
> Jeg kan godt forstå du leder forgæves efter relationer - De er ikke
> med endnu. Mapbox har skrevet lidt om hvad der er på vej (nede i
> teksten)
>
> "Support for displaying and editing route relations and turn restrictions"
>
> http://mapbox.com/blog/new-map-editor-launches-openstreetmap/
>
> vh
> Søren Johannessen
>
> _______________________________________________
> Talk-dk mailing list
> [email protected]
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk
>
_______________________________________________
Talk-dk mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk

Besvar via email