Har I eventuelt skelnet til JOSM-oversættelserne? https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/da/+translate
Ikke at de nødvendigvis er autoritative (jeg har selv oversat en del af dem på må og få :-) ), men om ikke andet kan der være lidt konsistens. Jeg vil dog holde på node->punkt. Knude er mere teknisk præcist i forhold til grafteori, men knude er samtidig tvetydigt på dansk og kan skabe forvirring i sig selv. En ny bruger vil næppe forstå, hvad en knude er. Mere generelt er det ofte bedre dansk at bruge navneord i bestemt i forbindelse med bydeform. "Åbn editoren" er bedre end "Åbn editor", der lyder som om, man taler til en Hollywood-dåsecomputer anno 1980. Og sammensatte navneord bliver let ekstremt konstuerede på dansk, fx "Editorfarveindstilling" i stedet for "Indstilling for editorens farver". - Peter 2013/5/8 Soren Johannessen <[email protected]> > > Godt initiativ. Umiddelbart virker editoren meget overskuelig, selv om > jeg > > synes, at menuerne fylder lidt rigeligt. Det er dog ikke lykkedes mig at > > se/tilknytte relationer på stierne. > > Jeg kan godt forstå du leder forgæves efter relationer - De er ikke > med endnu. Mapbox har skrevet lidt om hvad der er på vej (nede i > teksten) > > "Support for displaying and editing route relations and turn restrictions" > > http://mapbox.com/blog/new-map-editor-launches-openstreetmap/ > > vh > Søren Johannessen > > _______________________________________________ > Talk-dk mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk >
_______________________________________________ Talk-dk mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk
