Esoy de acuerdo.
 
Yo usaría plugin o extensión mucho antes que complemento.
 
Creo que el 'bus trap' no es algo muy conocido en ningún país y sí se podría 
traducir por 'trampa para coches' o 'foso anti-turismos', etc.
 
Lucas
 
________________________________

De: talk-es-boun...@openstreetmap.org en nombre de andrzej zaborowski
Enviado el: mié 31/12/2008 13:19
Para: Discusi&#243, n en Espa&#241,ol de OpenStreetMap
Asunto: Re: [Talk-es] Traducción de JOSM en Launchpad



2008/12/31 "Emilio Gmez Fdez." <ego...@terra.es>:
>>> Bus Trap = es un pequeo foso donde quedan retenidos los automviles
>>> (mejor dicho sus ruedas) pero no  los autobuses. Yo no los he visto en
>>> Espaa y no encuentro referencia alguna en espaol.
>>>
>> me pasa igual
>>
> Trampa de autobs?
>

No he hecho muchas traducciones al espaol pero siempre soy de la
opinion que es mejor dejar en ingles un par de frases que inventar
nuevas en caso de que evidentemente no exista una traduccion comun.
Asi por lo menos le dejas a la persona que usa josm localizado la
posibilidad de averiguar que es bus trap en wikipedia o a lo mejor ya
lo conoce en ingles.

Tambien palabras como plugin y tag creo que ya se han hecho
internacionales, pero esas por lo menos hay una probabilidad de que en
dos programs diferentes esten traducidas de la misma manera y el
usuario no se pierda por completo.

Saludos
_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a