Dentro de los SIG, un contexto similar al de OSM, feature se suele traducir como elemento o entidad geográfica. Es el objeto gráfico que representan un elemento del mapa (punto, línea o área). No obstante es una palabra algo obtusa de traducir y sobre cuál es la forma correcta en español de hacerlo han corrido ríos de tinta. Vamos que no hay unanimidad...

Matias D'Ambrosio escribió:
 Buenas!
 Estoy mirando la traducción de merkaartor, y me surgió una duda. ¿Cuál es la 
traducción correcta de "feature" en el contexto de OSM? Encontré "objeto 
geográfico" googleando por ahí, pero si hay algo más corto y aún así 
correcto, mejor.
 Gracias por adelantado

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.329 / Virus Database: 270.12.32/2117 - Release Date: 05/15/09 17:55:00
_______________________________________________
Talk-es mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a