|
Dentro de los
SIG, un contexto similar al de OSM, feature se suele traducir
como elemento o entidad geográfica. Es el objeto gráfico que
representan un elemento del mapa (punto, línea o área). No obstante es
una palabra algo obtusa de traducir y sobre
cuál es la forma correcta en español de hacerlo han corrido ríos de
tinta. Vamos que no hay unanimidad... Matias D'Ambrosio escribió: Buenas! Estoy mirando la traducción de merkaartor, y me surgió una duda. ¿Cuál es la traducción correcta de "feature" en el contexto de OSM? Encontré "objeto geográfico" googleando por ahí, pero si hay algo más corto y aún así correcto, mejor. Gracias por adelantado_______________________________________________ Talk-es mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es |
_______________________________________________ Talk-es mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

