Yo creo que desde un punto de vista del tipo de calle y de cómo se desea que se muestre en el mapa, lo que tiene más sentido es el highway=residential. Un cordial saludo. -- David Marín Carreño
El 3 de septiembre de 2009 00:25, David Garabana Barro <[email protected]>escribió: > O Mércores, 2 de Setembro de 2009, Jonay Santana escribiu: > > > Roads accessing or around residential areas but which are not a > classified > > or unclassified highway. > > > > Que no es muy distinto de las industriales... > > > Generally > > for access to a building, motorway service station, beach, campsite, > > industrial estate, business park, etc.. This is also commonly used for > > access to parking and trash collection. Sometimes called an alley, > > particularly in the US. > > > Una accede o está alrededor de áreas residenciales pero no son vías con > > Esos "false friends" ;) > "Around" en inglés puede significar "alrededor", pero también "a través" y > "dentro de", dependiendo del contexto. > > P.ej: > They walked all around Europe -> Anduvieron por toda Europa (en ningún caso > "alrededor" de Europa) > She took them around the house -> Les llevó por toda la casa, les mostró la > casa (no les llevó "alrededor" de la casa") > > En este caso, en lugar de "around", deberían haber usado un adjetivo sin > posible doble interpretación, como "through". > > La traducción correcta sería: > "Las calles de acceso o por entre áreas residenciales, y que no son > carreteras > "classified" o "unclassified" > > > otra denominación, y la otra (la de servicio) dice que es para acceder a > > un edificio, una estación de servicio en una autopista, una playa, un > > sitio de acampada, un área industrial, un parque de negocios... > > Digamos que una carretera/camino de servicio siempre lleva a un sitio > concreto, muy frecuentemente no tiene salida, y muy frecuentemente es de > sentido único (si es así, para salir tienes que usar *otro* camino de > servicio). > No es un camino por el que uno circule *si no es para acceder a aquello a > lo > que da servicio* y aquello a lo que da servicio nunca son otras calles (y > creo > que esto es lo que lo diferencia de una residential) > > > No sé, puestos a elegir, yo creo que sí que debieran de ser SERVICE en > vez > > de RESIDENTIAL. Normalmente no vive gente en una zona industrial, ¿no? > > Lo suyo era crear un tag específico, imagino. A mí tpco me acaba de gustar > el > clasificarlos como "residential", pero el hecho es que es la etiqueta más > usada para polígonos industriales, con diferencia. > > -- > David Garabana Barro > jabber & google talk ID: [email protected] > Clave pública PGP/GPG: http://davide.garabana.com/pgp.html > > _______________________________________________ > Talk-es mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > >
_______________________________________________ Talk-es mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

