2010/4/1 |Colegota| <[email protected]>: > El Thu, 1 Apr 2010 01:00:37 +0200 > andrzej zaborowski <[email protected]> va y dice: > Creo que tendemos a adaptarnos a la forma de hablar de cada sitio. Tal vez > demasiado. Nosotros decimos, por ejemplo, "el Moncayo". Y damos por hecho que > todos saben que es un monte. En Indonesio dirían "el monte Moncayo". Gunung > en realidad significa monte o montaña. En Indonesio se acompaña siempre del > "descriptor".
Yo creo que no existe alguna forma global en OSM y se sigue la forma local de cada lugar, en particular el tag name= (pero no en los tags name:es=, name:en= etc). Obviamente puede pasar lo que dijiste, de que se duplique el "descriptor" o "calificador" en algun mapa basado en osm o algun programa visor, pero creo que ese "problema" se descubriria rapidamente porque incluso en el OSM español existe una situacion inversa, la de siempre poner "Calle" en los nombres de vias. En varios paises en OSM se omite la palabra calle y solamente se usa el descriptor si es una avenida, cuesta o lo que sea, pero no calle. La idea de comparar con wikipedia era para una persona como yo que no tiene idea de como se escriben los nombres en la cartografia de Indonesia :) Siguiendo esa idea yo pondria Gungung Kelimutu en name= y solo Kelimutu en name:en= y name:es= porque asi vienen los titulos de los articulos traducidos en las otras wikipedias de la indonesa. Saludos _______________________________________________ Talk-es mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

