Buenos días a todos. Voy a intentar meterme un poco en serio con las
traducciones de las Map Features del Wiki, de la lengua de la pérfida Albión
al español. Desde aquí, animo a todo el mundo a echarle un ojo a lo que vaya
haciendo, a sugerir cambios, mejoras, etc, y a ser posible, a unificar
criterios para trabajar lo menos posible sobre un mismo elemento.

  Por lo pronto quería plantear cómo vamos a tratar las instrucciones del
estilo "Map this that way". Quiero decir, ¿usaremos un modo informal o
formal? ¿Personalizando o impersonal? Por ejemplo:

"Map highways with oneway=yes"

  podría traducirse como

"Mapea las autopistas con oneway=yes"
"Mapee las autopistas con oneway=yes"
"Las autopistas se mapearán con oneway=yes"

  ¿Con cual nos quedamos? En mi experiencia previa con traducciones,
mientras más formal sea el entorno, más "p'abajo" estará la traducción... A
ver qué opinan. Ciao.

-- 

Jonay
_______________________________________________
Talk-es mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a