Buenos días a todos. Voy a intentar meterme un poco en serio con las traducciones de las Map Features del Wiki, de la lengua de la pérfida Albión al español. Desde aquí, animo a todo el mundo a echarle un ojo a lo que vaya haciendo, a sugerir cambios, mejoras, etc, y a ser posible, a unificar criterios para trabajar lo menos posible sobre un mismo elemento.
Por lo pronto quería plantear cómo vamos a tratar las instrucciones del estilo "Map this that way". Quiero decir, ¿usaremos un modo informal o formal? ¿Personalizando o impersonal? Por ejemplo: "Map highways with oneway=yes" podría traducirse como "Mapea las autopistas con oneway=yes" "Mapee las autopistas con oneway=yes" "Las autopistas se mapearán con oneway=yes" ¿Con cual nos quedamos? En mi experiencia previa con traducciones, mientras más formal sea el entorno, más "p'abajo" estará la traducción... A ver qué opinan. Ciao. -- Jonay
_______________________________________________ Talk-es mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

