Buenas. Yo he contribuido a traducir varias páginas y, en la medida de lo posible, he seguido el criterio de evitar personalizar. Yo me quedaría con: "Las autopistas se mapearán con oneway=yes" Sin embargo, el criterio debe ser flexible, porque, a veces, seguir el original inglés te lleva a expresar la idea de otra forma, o, simplemente,suena mejor. Creo que lo más importante es que se entienda bien: frases concisas y bien puntuadas. El estilo es, seguramente, menos importante. Ánimo. Yo me ofrezco a seguir y colaborar contigo (según el tiempo del que disponga) si te parece oportuno. Un saludo, Marcial
El mié, 13-04-2011 a las 10:36 +0100, Jonay Santana escribió: > Buenos días a todos. Voy a intentar meterme un poco en serio con las > traducciones de las Map Features del Wiki, de la lengua de la pérfida > Albión al español. Desde aquí, animo a todo el mundo a echarle un ojo > a lo que vaya haciendo, a sugerir cambios, mejoras, etc, y a ser > posible, a unificar criterios para trabajar lo menos posible sobre un > mismo elemento. > > Por lo pronto quería plantear cómo vamos a tratar las instrucciones > del estilo "Map this that way". Quiero decir, ¿usaremos un modo > informal o formal? ¿Personalizando o impersonal? Por ejemplo: > > "Map highways with oneway=yes" > > podría traducirse como > > "Mapea las autopistas con oneway=yes" > "Mapee las autopistas con oneway=yes" > "Las autopistas se mapearán con oneway=yes" > > ¿Con cual nos quedamos? En mi experiencia previa con traducciones, > mientras más formal sea el entorno, más "p'abajo" estará la > traducción... A ver qué opinan. Ciao. > > -- > > Jonay > _______________________________________________ > Talk-es mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es _______________________________________________ Talk-es mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

