2008/11/27 sylvain letuffe <[EMAIL PROTECTED]>: > On Thursday 27 November 2008 11:13, Steven Le Roux wrote: >> Perso je suis contre. > > J'ai pas osé intervenir de peur d'entendre "c'est pas ce qu'on t'a demandé" > mais tant pis j'ose si je ne suis plus seul : > > - je suis contre également. OSM à un but international,si quelqu'un tombe sur > nos pages françaises et ne parle pas le français, au moins avec ce titre, il > va comprendre. > > Pour moi, M. Toubon il avait tout faux (hem désolé)
tout à fait. Surtout que... on oublie de nous dire que les étranger utilise beaucoup de terme français (et ils en sont content... de mélanger un peu l'origine de leur langue) sans en faire tout un plat et vouloir tout traduire. Aller dans ce sens ne contribue qu'au conservationisme de la langue et si celle-ci n'évolue pas avec son temps, les générations finiront par apprendre des langues modernes... Et il suffit de lire les traductions qu'on nous impose pour s'en rendre compte : Toile sémantique : équivalent anglais semantic web Partie enrichie de la toile, dans laquelle la recherche de l'information peut être facilitée grâce à une indexation automatisée et structurée du contenu et des liens. Tatouage numérique : équivalent anglais digital tattoo (marque), digital tattooing, watermark (marque), watermarking Insertion, dans un document audiovisuel numérique, d'une marque ou d'un message non perceptible, robuste et indélébile ; par extension, la marque ou le message inséré. « Grille informatique » : équivalent anglais Grid computing (ou distributed computing) Réseau constitué d'un grand nombre d'ordinateurs interconnectés dont les ressources sont exploitées de façon à disposer, à moindre coût, d'une capacité de traitement importante. => celui-ci vaut son pesant de cacahuette... tellement il s'éloigne de la signification qui est: informatique répartie. j'attend celle du cloud-computing... et pour finir : Accroche plutôt que « teaser » , film piraté plutôt que « Movie Bootleg », piratage en salle plutôt que « Movie theater piracy » ou « theater piracy». Ajoutons anneau de sites (Webrings), arrosage (spamming), appliquette (applet), barrière de sécurité (firewall), causette (chat), disque numérique polyvalent (DVD), fouineur (hacker) et frimousse (smiley), bloc ou bloc-notes (blog), le Cinédom ( « home cinéma »), l'inévitable « grosse machine » ( « blockbuster »), et les non moins délicieux cybercaméras, technoloisirs (home entertainment), fonctions de décalage (time shifting), ou boîtier multiservice pour « box ». Vive le Free boitier multiservice, l'Orange Boitier multiservice, la SFR Neuf boitier multiservice ! Bref tout un tas d'appelation lourde en plusieurs mot... même l'allemand avec les contractions de mot est plus souple. On en parle ce soir sur la causette jabber avant de lancer un flux temps réel de mon disque numérique polyvalent sur mon cinédom via ma barrière de sécurtié derrière mon boitier multiservice... Puis de toute façon, d'après l'expression bien connue : "A quoi bon parler anglais alors que bientôt tout le monde parlera breton :)" -- Steven Le Roux Jabber-ID : [EMAIL PROTECTED] 0x39494CCB <[EMAIL PROTECTED]> 2FF7 226B 552E 4709 03F0 6281 72D7 A010 3949 4CCB _______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

