Salut Personnellement, j'aime bien "polyligne" en traduction de way. C'est parfaitement correct sémantiquement (polyligne=plusieurs lignes) et ça ne prête pas à confusion comme chemin ou route. Mais surtout, une polyligne fermé devient un polygone. Ca à l'avantage d'être logique et cohérent pour un débutant.
De toute façon, je pense que le plus déroutant pour un débutant, c'est d'avoir des traductions différentes représente la même chose. Donc quelque soit la solution retenu, on ne passera de toute façon pas à coté d'une revu de certaine page du wiki. Cdt
_______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

