Bonjour,
J'interviens tardivement. Je suis d'accord avec "polyligne", pour toutes
les raisons invoquées notamment par Black Myst (comment traduit-on Myst?
;-) ). Ou, à défaut, garder "way". On a bien "courriel" et "mail" ...
Je veux bien contribuer à de la traduction - pratiquement, comment
fait-on, notamment pour ne pas se mettre à traduire des pages que
d'autres sont déjà en train de traduire?
Jean-Michel
Le 12/10/2011 14:22, Black Myst a écrit :
Salut
Personnellement, j'aime bien "polyligne" en traduction de way.
C'est parfaitement correct sémantiquement (polyligne=plusieurs lignes)
et ça ne prête pas à confusion comme chemin ou route.
Mais surtout, une polyligne fermé devient un polygone. Ca à l'avantage
d'être logique et cohérent pour un débutant.
De toute façon, je pense que le plus déroutant pour un débutant, c'est
d'avoir des traductions différentes représente la même chose. Donc
quelque soit la solution retenu, on ne passera de toute façon pas à
coté d'une revu de certaine page du wiki.
Cdt
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr