Le 31 oct. 2012 à 13:45, Ab_fab a écrit :

> Bonjour Christian,
> 
> Suis pas sûr d'avoir bien saisi le contenu de ton message ...
> Tu entends quoi par : traduction "de chic" ?
> 
> Ce dont je parle, c'est avant tout d'avoir un outil qui soit plus pratique 
> que les éditeurs classiques pour renseigner les noms de lieux dans une langue 
> choisie. 
> Cela n'empêche pas les personnes qui se lancent dans l'aventure de se baser 
> sur les travaux d'organismes de référence, quand ceux-ci existent.
> 

C'est simple : traduire un toponyme ne veut pas dire grand-chose, sauf dans 
quelques rares cas où on peut se permettre de traduire de chic
un terme évident.
Le Moulin-Blanc peut être traduit en breton, sans trop se préoccuper de 
consulter quelqu'un, "Ar Vilin-Wenn" , quoiqu'il y ait des variantes 
dialectales à
respecter.
Mais, Le Moulin de la Lande peut poser problème, car, il peut s'agir du Moulin 
de Monsieur Lalande.
La traduction est donc déconseillée. Il faut l'avis d'un toponymiste.

Il arrive que le terme breton connu n'ait absolument rien à voir avec le nom 
officiel. Ex. : Saint-Sauveur (29) est appelé, en fait, "An Dre Nevez".

Quand je mets "Teurgn" pour "Tours", en réalité, je ne traduis pas, je mets en 
relation deux champs linguistiques.
C'est mieux de dire, comme tu le fais, "renseigner les noms de lieu" (dans une 
langue cible).

Christian R.


_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à