Guillaume Allegre <[email protected]>
wrote:

> > Je me dis que "Water catchment" s'apparente plus au bassin versant, qui est
> > à coup sûr beaucoup plus vaste que ton périmètre clôturé, sans parler de la
> > difficulté d'en trouver des limites claires.
> > J'ai trouvé cette page wikipedia [1] relative aux bassins versants, qui
> > donne justement "catchment" comme synonyme possible.
> > 
> > [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Drainage_basin
> 
> En effet, c'est un terme ambigu (on le trouve dans les 2 contextes).
> 
> Alors, en poussant les recherches, il semblerait que "wellfield"
> corresponde
> http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/champ++de+captage++d%27e
> au.html
> http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/champ++de+captage.html
> 
> mais c'est aussi utilisé pour un champ de puits de pétrole ! donc je
> transforme ma proposition en landuse=water_wellfield

On pourrait faire plus générique et penser à d'autres formes de champs
captants (du parle du pétrole).

Par exemple, définir landuse=wellfield et ajouter wellfield=water ou
resource=water (mieux peut être) ce qui permet d'adapter le concept de
champ captant à l'eau, le pétrole, le gaz, etc...

A coté de ça Pieren évoque les confits avec landuse et il a raison, car
le concept de champ captant n'a pas de réel sens en surface (landuse) on
peut avoir un champ captant (c'est la cas dans ma ville) qui couvre
différent landuse (forêt, champs, urbain...).
Le champ captant est un concept d'usage sous-terrain, mais là j'ai pas
d'idée là dessus.

-- 
Pierre-Alain Dorange
OSM experiences : <http://www.leretourdelautruche.com/map/>


_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à