Je n'ai pas non plus un niveau d'anglais exceptionnel, mais je traduirait
le "belongs to" par "revient à", comme une charge qu'aurait l'exploitant
vis à vis de l'infrastructure sans parler de propriété ("owned by").
Du coup, là ça devient juste.Je vais envoyer un mail sur la liste international pour discuter de l'opportunité d'un tag owner=* *François Lacombe* francois dot lacombe At telecom-bretagne dot eu http://www.infos-reseaux.com Le 3 septembre 2013 08:12, Pierre-Alain Dorange <[email protected]> a écrit : > Pieren <[email protected]> wrote: > > > > Ce serait préférable, mais a priori y'a que nous deux que ça > > > "passionne"... > > > > > > Y a pas à tergiverser. C'est la page en anglais qui fait référence. > > C'est juste la traduction en français qui est mauvaise. Et comme c'est > > un wiki, chacun est libre de l'améliorer. > > Mais même l'original en anglais mélange "in charge of" et "belong to"... > Je me permettrai certainement de modif unilatéral sur le wiki sans un > avis large sur le sujet. > > -- > Pierre-Alain Dorange > OSM experiences : <http://www.leretourdelautruche.com/map/> > > > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr >
_______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

